A Decadent Para(b)ox: Interiority and Exteriority in Barbey d’Aurevilly’s “A un dîner d’athées” and Vernon Lee’s “Oke of Okehurst” – by Anna Dang

As prominent figures in the fin-de-siècle literatures of France and England respectively, Jules Barbey d’Aurevilly and Vernon Lee were two among many decadent authors who took an interest in the tension between interiority and exteriority. This predilection was strikingly illustrated by John William Waterhouse in his 1896 painting Pandora, which represents a lovely woman cracking open the mythical chest that will unleash all evils unto humanity. Inside a forest grove, the gold of the chest and whiteness of Pandora’s skin stand out sharply against the dark blue and green woods of the background; however, this contrast is counterbalanced by a Baudelairian play of tonal correspondences in which the blue of Pandora’s dress harmonises with the stream behind her, the glimpses of sky between the trees, and mysterious shimmering wisps inside the chest. 

These correspondences betray a paradox: what belongs to the subject (Pandora’s dress) is refracted in the objective (the stream); what is outside (the blue sky) is also inside (the blue wisps). Waterhouse’s painting thereby depicts the box as a paradoxical site of negotiation between interiority and exteriority. The symbolism of the box as paradox has been alluded to by scholar Geneviève Sicotte in her analysis of “objets doubles” [double objects] as a recurrent motif in decadent fiction: these beautiful containers embody a  “dichotomie entre l’intérieur et l’extérieur” [dichotomy between the interior and the exterior], insofar as they often hide something morbid or repulsive (Sicotte 142). Building on Sicotte’s remarks, I argue that the box as an object highlights the paradox between interiority and exteriority ­­ or form and conteJohnnt – that lies at the very heart of decadent fiction: boxes reflect how decadence ambivalently seems to prioritise pure literary form over content while also suggesting that “l’apparence pure n’existe pas… la surface dissimule toujours quelque chose” [pure appearance does not exist… the surface always conceals something] (Sicotte 144). This paper will explore these negotiations through the significance of boxes in two characteristically decadent short stories, Barbey d’Aurevilly’s “A un dîner d’athées” (1874) and Lee’s “Oke of Okehurst” (1888).

Although many critics have looked at Barbey and Lee’s respective relations to decadence, a comparative study of the two has yet to be seen. This gap may be due to the apparent distance, both geographical and historical, that separates them. Born in 1808, Barbey was a French royalist and Catholic writer who largely owed his fame to the admiration of “la jeunesse symboliste et décadente” [the symbolist and decadent youth] at the end of the century (Bertrand 181). Despite his disdain for the materialism of many decadents, Barbey has been credited as their precursor since the earliest scholarly study of the movement (Bertrand 163-64). In The Romantic Agony, Mario Praz described him as “the connecting link between two generations, the “‘frénétique’ of 1830 and the ‘decadent’ of 1880” (311). Les Diaboliques, the collection containing “A un dîner d’athées”, was published in 1874: though the germ of decadence had been planted by Théophile Gautier’s preface to Mademoiselle de Maupin (1835) and Baudelaire’s Fleurs du mal (1857), it had not yet been fleshed out by Paul Bourget’s seminal essays (1883) or by Huysmans’ A Rebours (1884), the “canonical novel” of the movement (Coste 122). 

In contrast, Vernon Lee’s Hauntings (1888), featuring “Oke of Okehurst”, was published at a time when decadence had already spread across the channel and become a more or less crystallised phenomenon. Though critics have framed “dominant expressions of British decadence” as mostly “imitations of the Parisian avant-garde” (Murray 155), Lee does not have a straightforward relationship with the heritage of French decadence. As a British author born in the latter half of the nineteenth century, she notably deviated from the credo of “art for art’s sake,” criticising its “amoral and sterile cult of sensation” and denouncing the ethical pitfalls of “excessive aestheticism” (Evangelista 7). Her literary career spanned the transition from fin-de-siècle decadence to interwar modernism. Through their distinct historical vantage points, Barbey and Lee can be seen as metaphorical bookends for decadence, essentially framing it in a parallactic framework that promises to offer unique perspectives on the movement. 

Aside from these differences, “A un dîner d’athées” and “Oke of Okehurst” reveal one salient similarity between the two authors: a shared predilection for typically decadent themes like the supernatural, the historical past “overcoming the banality of bourgeois modernity” (Murray 171), and sexual or moral perversity. In Barbey’s “A un dîner d’athées,” a former Napoleonian soldier regales his dinner guests with the story of his affair with his superior’s enigmatic mistress; when the woman’s infidelity is revealed, tensions between the couple culminate in a violent altercation that weaponizes a crystal urn containing the embalmed heart of an infant.

Lee herself was no stranger to such gory, macabre scenes: her short story “A Wedding Chest” (1904), for instance, features the corpse of a young bride stuffed inside an intricately painted cassone and sent to her fiancé as a cruel gift. But it is perhaps her “Oke of Okehurst” that presents the most parallels with Barbey’s work: the tale follows an artist who penetrates into the reclusive manor of an English squire and his wife in order to paint their portraits; there, he becomes witness to the woman’s morbid fascination with her seventeenth-century ancestress’ lover and to her husband’s progressive descent into a jealous madness, which eventually leads him to murder her.

At their crux, Barbey and Lee’s stories are both narratives centred around a box. The shattering of the crystal urn that enshrines the infant’s heart is the catalyst for the entire story of “A un dîner d’athées:” after Mesnilgrand discretely hands off the child’s remains to a priest for safekeeping, he runs into a friend who demands to know what the famously nonbelieving soldier was doing inside a church. In Lee’s story, the point of no return in the psychological war between Alice and William Oke coincides with the opening of an oaken press containing the clothes of their ancestors during a party; the resulting masquerade of guests seems to give a solid shape to the ghosts that haunt the couple, which functions as the final nail in the coffin of William’s sanity. 

This paper will begin by examining Barbey and Lee’s use of boxes as narrative structuring tools that draw attention to the form and materiality of their texts as objects themselves. I will then delve into the boxes’ relations to the historical topics of the stories, which will ultimately allow us to explore the authors’ distinct conceptions of subjectivity and of the relationship between the self and the other. 

  1. I. Inside Out: The Box as Structural Paradox

The first section of my paper will focus on the significance of boxes in relation to the form of Barbey and Lee’s short stories. I will begin by examining the role of the box as the narrative structure of “A un dîner d’athées” and “Oke of Okehurst”, before demonstrating how Barbey and Lee’s boxes complicate the relationship between interiority and exteriority. By starting with an exploration of the stories’ form (or the “outside” of the box) before moving onto an analysis of their content, I aim not to replicate the distinction between the exterior and the interior, but rather to highlight its inherent fluidity.

A cursory reading of “A un dîner d’athées” and “Oke of Okehurst” is enough to reveal their authors’ love for descriptions of ornate things, which Sicotte defines as one of the most frequent motifs of decadent fiction (139). Barbey’s attention to such fashionable details as the protagonist’s “foulard blanc, de nuance écrue semé d’imperceptibles étoiles d’or brodées à la main” [white kerchief with ecru accents, speckled with imperceptible, hand-embroidered gold stars] (202), as well as Lee’s depiction of the Oke manor’s “beautifully damascened suits of court armour” and tapestries “of sixteenth-century Persian make” (Hauntings 118) clearly illustrate a typically decadent “virulent form of attachment to things” (Apter 14). The settings of both stories illustrate how the fin-de-siècle transformation of the interior into “a museum in which curios, antiques, and personal memorabilia were lovingly displayed” (Apter 7) results in a dizzying accumulation of luxurious details which begs to be organised and contained in some way; it implicitly calls for a box. 

In contrast to these painstakingly detailed trinkets, the central boxes of “A un dîner d’athées” and “Oke of Okehurst” are described in almost shockingly succinct terms: the first explicit mention of the reliquary of Rosalba’s child simply calls it an “urne de cristal” [crystal urn], mere moments before it shatters (Barbey 238), and the Okes’ chest of clothes is referred to only as “a certain carved oaken press” (Lee, Hauntings 150). The containers seem to fade behind the importance of their contents, whether it be the embalmed heart of a child or “a perfect museum of costumes […] a thing to take away the breath of a bric-à-brac collector, an antiquary, or a genre painter” (Lee, Hauntings 150).

The only possible hint at the significance of the urn and the press is the fact that their appearance seems foreshadowed by a multitude of similar boxes. Barbey’s urn is prefigured first by the church’s confession box that ultimately becomes the heart’s final resting place (186), then by the box of communion wafers that Joséphine Tesson hides in her bosom (208). As for “Okehurst,” the arrival of the oaken press is preceded by the presence of “big wedding coffers” (Lee, Hauntings 118) in the hallway of the manor and of a mysteriously nondescript “carved wedding-chest” in the yellow room (Lee, Hauntings 145). This abundance of containers also anticipates the Italian cassone of “A Wedding Chest” – yet another one of Lee’s intricately described boxes that contrasts with the conspicuous nakedness of the oaken press.

The seeming lack of ornamental value in the boxes of “A un dîner d’athées” and “Oke of Okehurst” implicitly suggests that their true purpose within the text is not decorative, but structural. In other words, these easily overshadowed yet highly symbolic objects are narrative scaffolding tools: there is little need to describe what the urn and the press look like, since the stories are taking place inside of them. Scholars like Florence Goyet have hinted at the short story being a type of literary box, remarkable for its “stifling” nature and “restrictive structural “laws” (7). In his analysis of “the common origins of the short story and decadence,” Kostas Boyiopoulos goes even further by asserting that this box is characteristic of fin-de-siècle literature, insofar as it represents “a paradoxical imperative in which morbid excess is delimited, captured, and controlled as quintessence” (303). As a box, the short story form provides a “delimiting contour” (Boyiopoulos 305) to contain and display Barbey and Lee’s extravagant tales of debauchery, madness, and murder. 

Furthermore, this box is not singular, but multiple; it “creates microstructures […] at all levels of the text”, including the paratextual one (Goyet 35). The publication of “A un dîner d’athées” and “Oke of Okehurst” within larger collections of texts further encourages us to view them as boxes within boxes. Barbey’s preface to his Diaboliques contextualises them within a “petit Musée” [little Museum] of she-devils, which is itself part of a larger, unfinished collection of twelve stories (4). Each story thus becomes a medallion inside a “collection de talismans” [collection of talismans] (Humphreys 268), each she-devil a portrait enclosed inside a locket. Lee similarly highlights the materiality of her text by comparing the interest of readers in her “four little tales” (Hauntings xi) to a desire for “a pocket-superstition […] to carry around in gold and enamel” (Hauntings viii). Like Barbey’s Diaboliques, each of her stories revolves around an enigmatic heroine; moreover, Lee’s collection sees this heroine grow progressively more mysterious and abstract from story to story, beginning as a prototypical femme fatale in Amour Dure to end as an androgynous, ghostly castrato in A Wicked Voice. The resulting effect is less that of examining a gallery of portraits than that of opening a series of increasingly smaller and more inscrutable Russian dolls. Among these, “Oke of Okehurst” is further contained by Lee’s dedication of the story to her friend, Count Boutourline: “The sight of this little book will serve at least to remind you […] that there is such a season as winter, such a place as Florence, and such a person as your friend” (Hauntings 108). The anaphoric syntax of this sentence once again reminds one of a series of nested boxes, which further presents the short story as something to be “unpacked and unraveled, inwardly amplified” (Boyiopoulos 304). It also foreshadows the storytelling mechanism used by both Barbey and Lee: Mesnilgrand’s story, which he recounts to a roomful of atheistic bon vivants secluded like a military outpost within a prim and proper town (Barbey 197), is embedded within the larger tale of an unknown narrator; in “Oke of Okehurst,” the narrator reports the tragedy of the Okes to a silent auditor from inside his studio, which will thus become a metaphorical frame for our mental picture of the Okehurst manor (Hauntings 111). 

Another manifestation of the box motif can be seen in Barbey and Lee’s focus on the distinction between interior and exterior spaces. The two stories take place predominantly within indoor settings defined by their separation from the outside world: for instance, the church in the beginning of “A un dîner d’athées” imitates both the intimacy of a romantic meeting and the subterranean whispers of a “fourmilière d’âmes” [anthill of souls] (Barbey 182-83); a similar ascetic enclosure surrounds the austere atheist Mesnilgrand, who lives within “les limites de son jardin et de sa cour” [the confines of his garden and his yard] with servants who “s’entretenaient à voix basse, comme dans une église” [spoke in hushed voices, as if inside a church] (Barbey 196). Similarly, “Oke of Okehurst” is set inside the isolated Oke manor, “a good mile and a half” away from the rest of civilisation (Lee, Hauntings 116).

According to Goyet, all short stories rely on a “structuring antithesis” to generate narrative tension; in Barbey and Lee’s tales, this antithesis is precisely the inside/outside divide (28). The resulting tension manifests itself as a pervasive sense of claustrophobia: old Mesnilgrand’s dining room is compared to a bottle whose cork is about to pop (Barbey 203); the “panelled and carved” walls of the Oke manor, “hung round with portraits,” seem to close in on us (Hauntings 116), filling the text with a “heady and oppressive” atmosphere as if the house were fit to burst with the ghosts of ancestral Okes (Hauntings 148). 

In spite or perhaps because of how much tension it generates, the boundary that separates interiority and exteriority is far from impermeable: Barbey and Lee’s stories are both told by an outsider who travels across this boundary, through a voyeuristic narration that highlights the reliance of decadent fiction on “the fetishistic conceit of ‘showing and telling’ what was in principle […] sealed behind closed doors” (Apter 9). The banquet of “A un dîner d’athées” is described by an unknown narrator who is not part of the dinner guests but speaks to us long after they are already dead (Barbey 199). Even Mesnilgrand, the embedded narrator of the story, is momentarily reduced to a “master-voyeur” (Apter 9) when he overhears major Ydow and Rosalba from inside her closet (Barbey 235).

As a painter, the narrator of “Oke of Okehurst” has a literal duty to watch and observe the Oke couple. Yet despite being, for all intents and purposes, a professional voyeur, he seems to participate more actively in events than Mesnilgrand; by goading Alice into talking and prompting William to open the press, he sets the drama of the Okes into motion (Lee, Hauntings 169). In contrast, Mesnilgrand is almost a passive observer. Like an anticlimactic deus ex machina, he only springs into action after the urn is already broken and Rosalba has been severely mutilated by her jealous lover (Barbey 240). His voyeuristic passivity thus simultaneously crosses yet reasserts the boundary between interiority and exteriority: more of a narrator than an actor, Mesnilgrand remains on the margins for most of his story, overseeing it from the outside. 

In both texts, voyeuristic narrators set out to uncover a secret: what was the purpose of Mesnilgrand’s visit to the church? What happened to the Okes? Barbey and Lee’s stories are built on a “structure de déshabillage” [structure of undressing] that teasingly and progressively reveals what was hidden (Frémiot 106). However, destabilising changes in point of view suggest that the voyeur’s knowledge remains incomplete: we never get to the bottom of the box. Barbey’s narrator goes from a seemingly omniscient view of the church and town to an outsider’s perspective on the main character: the identity of “l’homme entré dans la chappelle” [the man who came into the chapel] remains unknown to us until his name is revealed by another character (185). Only then, as if Mesnilgrand’s interiority had been unlocked, does the narrator dive into an in-depth study of his character – but not without reminders that he is speaking from a different temporal context, as part of a “nous qui sommes venus après ces gens-là” [we who came after these people] (Barbey 199). Boxes seem to be opening and closing in front of us at a dizzying pace.

Lee conveys a more subtle yet similar vertigo through her narrator’s point of view: the painter begins his story from a quasi-omniscient position, positing that Alice would have approved of the circumstances of her own death “could she have known” (Hauntings 111). Soon enough, though, cracks appear in this perspective: “how should I know that the wretched husband should take matters so seriously?” he asks, in a rhetorical question that receives no answer from his silent auditor and only serves to heighten our curiosity (Lee, Hauntings 173). In “A un dîner d’athées” and “Oke of Okehurst,” the narrator – and by extension, the reader – is never sure of being inside or outside the box. 

The paradoxical nature of the tension between interiority and exteriority is further highlighted by the stories’ lack of resolution. Critics of the short story form have often stressed the importance of its ending, with Edgar Allan Poe going as far as to claim that “the whole short story is a kind of preparation for its ending” (Goyet 44). Goyet’s argument that the ending “brings to the surface the tension that organises the text” and “gives the reader a key to this narrative” (46) implies that the short story should end with a sense of closure, “like a box snapping shut” (McGuinness). In the case of “A un dîner d’athées,” Mesnilgrand’s tale is received by “un silence plus expressif que toutes les réflexions” [a silence more expressive than any words] which “pesait sur la bouche” [weighed on the mouths] of all the guests, effectively sealing them shut (Barbey 242). The story seems even more neatly wrapped up by a didactic aparté about the Church, as one might expect to find in a Christian’s cautionary tale: “comprenaient-ils enfin, ces athées, que, quand l’Eglise n’aurait été instituée que pour recueillir les cœurs […] dont on ne sait plus que faire, c’eût été assez beau comme cela !” [did all these atheists finally understand that, had the Church been instituted only to receive the hearts that have nowhere else to go, that would have been more than enough? ] (Barbey242). The host’s injunction to serve the after-dinner coffee signifies that the banquet has officially come to a close (Barbey 242). The ending of “Oke of Okehurst” conveys a similar sense of closure, as expressed by the narrator’s blunt statement: “that is the end of the story” (Lee, Hauntings 191). The deaths of Alice and William fulfil their ancestor’s prophecy foretelling the end of the Oke dynasty. The final description of the manor’s “vaulted hall, hung round with ancestral pictures” and “filled-up moat, where stood the big blasted oak” (Lee, Hauntings 190) perfectly echoes the narrator’s first introduction to the house: the story has come full circle. 

Nonetheless, this sense of closure does little to answer the reader’s lingering questions about Rosalba, her child, or the ghost of the Oke manor. Like most decadent stories, “A un dîner d’athées” and “Oke of Okehurst” end in “irresolution and futility” (Boyiopoulos 303). The uncertainty around Rosalba’s fate reveals that “the unexpected endings of Barbey’s Diaboliques do not solve the stories’ mysteries”; rather, “they mimick the structure of a closed story yet remain open” (Rossbach 285). According to Goyet, this “uneasiness” is especially characteristic of “fantastic stories,” which tend to “superimpose two interpretations without withdrawing one or the other” (49). The metaphorical closure at the end of “Oke of Okehurst” is destabilised by the description of William literally “unlocking the door” and rushing “out of the house with dreadful cries” (Lee, Hauntings 191). In “A un dîner dathées,” the frustrated curiosity of the guests (and the readers) regarding Rosalba is at least somewhat subsumed into an awed fascination for Mesnilgrand. The story forgets its heroine to reframe itself as a tale about the spiritual redemption of its narrator; the broken urn has been sublimated into a confession box. On the other hand, Lee’s “Oke of Okehurst” offers no such comfort. The painter and his auditor seem to vanish along with the Okes: the story and its frame are swallowed up into the gaping maw of the oaken press. Far from providing a key to the narrative, the locket containing Lovelock’s hair only adds another turn in the proverbial lock of the Okehurst enigma. This lack of answers forces us to read closure not as resolution, but as inscrutability. 

  • II. Outside In: Unboxing History and Encountering the Other

Up to this point, my analysis of “A un dîner d’athées” and “Oke of Okehurst” has focused on their narrative structures, which simultaneously contrast and superimpose exteriority and interiority in a way that replicates a series of nested boxes or “cercles concentriques” [concentric circles] (Frémiot 106). This confusion highlights a similar connection between the historical context in which these stories were written – “le plus large et le moins secret de ces cercles” [the widest and least secret of these circles] – and the historical subject matter at the heart of them – “la petite histoire de l’Histoire” [the little story of History] (Frémiot 106). 

The significance of history as frame and subject of Barbey and Lee’s stories is clearly illustrated by the funereal nature of Rosalba’s urn and the Okes’ press: either literally or figurately, both boxes are containers of the dead. The historical past is arguably the most salient leitmotif in Barbey’s oeuvre: many of his stories, including “A un dîner d’athées”, are retrospective narratives of the French Revolution or Empire told during the Restoration (Laroche 60). A staunch defender of the aristocracy, Barbey was particularly tortured by the loss of Ancien Régime values and the ensuing collapse of longstanding social hierarchies in nineteenth-century France.  His comparison of Mesnilgrand to a frameless portrait echoes his anguished description of himself in his private writings: “portrait dépaysé, je cherche mon cadre” [I am a lost portrait seeking my frame] (Dherbey 583). In contrast, Lee’s fascination with the past seems to have been motivated more by an enthusiastic intellectual curiosity than by any personal identity crisis; though scholars like Sophie Geoffroy and Sally Blackburn-Daniels have cleverly connected the themes of “Oke of Okehurst” to Lee’s ambivalent feelings towards her own ancestry, these autobiographical echoes remain less explicit and emotionally charged than Barbey’s identification with Mesnilgrand.

Barbey and Lee’s distinct stances towards history may be explained by the different political climates of France and Great Britain in the nineteenth century. Unlike Lee, Barbey wrote about a tumultuous past that mostly coincided with his lived experience: born in 1808, he personally witnessed the successive collapses of the Empire, the monarchy, and the Republic. The historical entrapment of Mesnilgrand’s guests, who are described as caught “dans les rainures” [in the grooves] of their time (Barbey 200), resulted from the immense sociopolitical transformation of post-1789 France: with the establishment of a government by the people and the evolution of the private individual into a public citizen, “le pouvoir central s’infiltre […] dans la sphère privée” [centralised power infiltrates the private sphere] and “l’intérieur devient l’extérieur” [the inside becomes the outside] (Frémiot 103-04). The breaking of the urn represents the primordial “fracture révolutionnaire” [revolutionary fracture] (Laroche 60) at the centre of Barbey’s oeuvre, which, like Pandora’s box, opened to unleash the scourges of democracy, the bourgeoisie, and materialism unto French society; it is no accident that the embalmed heart inside evokes Musset’s memorably bleak description of the French fin de siècle as a “spectre moitié momie et moitié fœtus” [a half-mummy, half-foetus spectre] (La Confession d’un enfant du siècle 8). 

The lack of such a dramatic break in Lee’s text is likely due to the relative peace that existed at the same time across the channel. In contrast to France, the British fin de siècle was marked by the long reign of Queen Victoria, the rise of imperialism, and a subsequent period of internal tranquillity and prosperity within the heart of Empire (all of which were made possible by the violent subjugation and exploitation of colonised countries). William Oke personifies an easier incorporation of the gentry into the rising middle class: under an appearance of bourgeois mediocrity, he still fulfils the role of a knight, “defending the weak and admonishing the ill-conducted” of Okehurst (Lee, Hauntings 139).

The distinction between Barbey and Lee’s heroes is part of a larger difference between nineteenth-century French and British fiction: while the former often depicts irreconcilable situations resulting in “tragic conflict”, the latter tends to privilege “accommodation” (Cohen 496). Lee’s comparison of the Oke manor to “the palace of the Sleeping Beauty” (Hauntings 118) contrasts with Barbey’s “salle à manger hurlante” [roaring dining room] (199). However, this discreteness does not diminish the power of history: the oft-mentioned oak wood of the press ominously evokes the surrounding trees of the “savage, haunting” countryside, where Lee finds “traces of premodern life” that resist “English industrial modernity” (Murray 157). The sprawling masquerade of the Okes’ guests reflects the way in which the press threatens to creak open and spread its contents outside; the fact that it never breaks suggests that Pandora’s box remains closed and intact only to open again another day. 

Far from being dead and buried, the historical past in Barbey and Lee’s works is more aptly understood as “a living remnant” that “eludes, and eventually overcomes the rationalizing, scientific mind” (Murray 160). This idea of the past as an uncanny, phantom-like presence is further fleshed out by the highly gothic overtones of the titles that they gave to their collections. Any apparent ties to the gothic genre, however, are destabilised by Lee’s disavowal of ghosts in her preface to Hauntings and by the fact that Barbey’s heroines evoke moral instead of metaphysical horror. The two authors may flirt with gothic tropes, but their spectres never become explicitly supernatural. For them, ghosts are a way to revive the past without restoring it, to conjure it in order to “le rappeler comme passé” [remind it to us as past] (Laroche 67). This positive absence of the supernatural is precisely the source of its power: Barbey has been praised by critics for the subtlety of his “magie proprement aurevillienne” [characteristically aurevillian magic], which contrasts with the more heavy-handed gothic of Mathurin or Radcliffe (Dherbey 576). Similarly, Lee’s preface to Hauntings asserts that the most impactful kind of supernatural in literature manifests itself as a “vague we know not what […] enwrapped in mystery” (vii). In order to be pervasive, it must be understated to the point of being ethereal.  

This insubstantial essence is nevertheless connected to highly sensuous imagery: the immaterial has a material shape. Lee’s association of ghosts with “strange confused heaps” that emit a “penetratingly sweet and intoxicatingly heady” smell reminds one of the costumes inside the Okes’ press (Hauntings ix-x). In “Oke of Okehurst” and in “A un dîner d’athées,” the supernatural past attaches itself to tangible objects that carry it into the “real” present: 

Les durées n’intersectent donc pas pour se confondre, mais pour marquer durement leur incompatibilité ; elles vont même parfois jusqu’à exploser l’une dans l’autre, et le rôle de détonateur est souvent dévolu chez Barbey à un objet, porteur de passé, qu’il introduit en force dans le présent” [Therefore, timeframes do not become conflated through their intersection, but rather insist on their incompatibility; they can even go as far as to explode into one another, and Barbey usually gives the role of detonator to an object infused with the past and forcibly brought into the present] (Dherbey 579). 

The explosions of the urn and press collapse history into reality, thus revealing the uneasy cohabitation between past and present which is at the root of every haunting. Despite belonging to the past, Barbey and Lee’s boxes are imbued with a “terrible consistence qui pulvérise les frêles constructions de l’actuel” [terrible tangibility that pulverises the fragile constructions of reality] (Dherbey 577). The shattering of the urn foreshadows the destruction of Mesnilgrand’s regiment and the downfall of Napoleon’s army (Barbey 241); the contents of the press transform the “well-bred English men and women” of the Okes’ party into “noisy wretches” and give a shape to the ghost of Lovelock in the narrator’s mind (Lee, Hauntings 165-66). Instead of existing in separate boxes, the past and present are superimposed onto one another, enclosing Barbey and Lee’s characters in overlapping yet contradictory frames of reference. 

One finds a similar tension in Barbey and Lee’s gender dynamics: as objects shared between couples, the boxes in “A un dîner d’athées” and “Oke of Okehurst” initially seem to be signifiers of the domestic interior, bringing together husband and wife in the closed embrace of matrimonial unity. However, Rosalba eventually reveals that the child inside the urn does not actually belong to Ydow; and although the wooden press contains the clothes of both William and Alice’s ancestors, it evokes diametrically opposite emotional reactions from each of them. Instead of uniting men and women, Barbey and Lee’s boxes seem to replicate the Victorian ideal of separate spheres for men and women. The all-male banquet in “A un dîner d’athées” contrasts with the predominantly female salons of “Le plus bel amour de Don Juan” and “Le dessous des cartes d’une partie de whist;” William Oke spends his days in his study (Lee, Hauntings 116) while Alice lounges in the yellow room, where her husband “never will stay a minute alone” (Lee, Hauntings 142). 

Boxed into their own elusive sphere, women become inscrutable, inaccessible, and therefore irresistible to men. Just as Barbey’s heroines derive their seductive power from their “enigmatic nature” (Rossbach 281), Alice attracts the narrator’s curiosity by being “the most marvellously […] baffling subject for a portrait” (Lee, Hauntings 126-27). This erotic yet exasperating female impenetrability is met with varying degrees of sadism: Barbey’s repeated metaphor of the peach frames sexual possession as a way to force open the woman-box and internalise her by biting into her “à belles dents” [with all their teeth] (228). In addition to being a symbolic rape, Ydow’s mutilation of Rosalba has paradoxical implications: he simultaneously “opens” her by forcing the handle of his sword into her genitalia and “seals” her shut with wax like a letter, reducing her to a closed, hermetic (w)hole. Though Alice Oke fascinates the men around her for mostly psychological rather than overtly sexual reasons, this fascination is still framed as a type of violence. The painter’s simultaneous obsession with and dismissal of her character exemplify Lee’s use of “objectified femininity to signify wrong ways of looking” (Mahoney 53), insofar as he admires her beauty while openly disdaining her “theatrical over-energy” (Lee, Hauntings 185). Meanwhile, William’s treatment of Alice reflects Lee’s belief that traditional Victorian empathy is “inherently dangerous” (Fluhr 287); his tenderness conceals a need for “mastery, dominance, and control” (Mahoney 43) that ultimately forces open her interiority by literally putting a hole in her (Lee, Hauntings 191).

Against these attempts to open, decipher and appropriate them, Barbey and Lee’s heroines paradoxically use their objectification as a shield. Rosalba’s blushing makes her legible to men, but only erotically; like the crystal urn, her body encloses a heart that is made no less inscrutable by the transparency of its vessel. Similarly, the painter’s admission that Alice’s strangeness is “as difficult to define as the peculiarity of her outward appearance, and perhaps very closely connected therewith” (Lee, Hauntings 127) suggests that her objectified, inscrutable surface protects her interiority from his judgmental eye. This idea complements Lee’s rejection of “the subjectivism of Paterian spectatorship” and her focus on objects’ “capacity to shock and destabilise, to return the gaze” of the observer (Mahoney 50-52). Petrified into a “statue de corail vivant” [living coral statue]. Rosalba defiantly asserts her autonomy as a subject by redirecting objectification towards her male lovers: “Je les ai eus tous… mais ils ne m’ont pas eue, eux !” [I have had them all, but they didn’t have me!] (Barbey 238). Likewise, the more William tries to solve the “dreadful mystery” of his wife (Lee, Hauntings 174), the more she taunts and psychologically tortures him until he is reduced to “a marionette qu’elle allait casser” [a puppet that she was about to break] (Barbey 235). Enigmatic to the end, shot dead in the dress of her ancestress, Alice seems content to join the relics buried inside the press and drag her husband in with her: the wooden box shuts like a coffin on the Oke dynasty. 

Throughout their stories, Barbey and Lee use the historical past, the supernatural, and objectified women as examples of encounters with alterity. The way their characters react to the Other indirectly informs us about the authors’ different conceptions of the self as subject: while Barbey objectifies his heroes to make them stand out, Lee objectifies hers to emphasise their interconnectedness with the outside world. The crystal urn of “A un dîner d’athées” evokes Barbey’s lifelong obsession with gems, which scholars have often read as a metaphor for “the singularity and uniqueness” of “genius” (Humphreys 260). This lapidary imagery gives an object-like impassibility to his characters, who seem “cut and chiseled out of stone” (Humphreys 261). Mesnilgrand listens to his guests with “l’indifférence du bronze” [bronze-like indifference] (Barbey 211) and a noble self-restraint that likens him to his “camée antique […] représentant la tête d’Alexandre” [antique cameo of the head of Alexander] (Barbey 203). His distinctness from the other boisterous revellers positions the non-ego as a foil to the self, allowing Barbey’s heroes to “hone their edges on the characters around them” (Humphreys 265). In Lee’s words, this antagonistic relationship is an inevitable by-product of the ego’s attempts to survive as a discrete entity:

Given that the individual – what we call the soul – has come to exist as a part of the universe, this microcosm must, under penalty of destruction, perpetually seek to […] affirm its existence as opposed to the macrocosm (Lee, Beauty and Ugliness 344-46).

The need to oppose oneself to the world explains why Mesnilgrand is more a narrator than an actor: the aloof storyteller stands out by subjugating others through narration, towering over them from an “unusually detailed and elaborate” frame which threatens “to overshadow the story that is told” (Rossbach 277). 

The virile self-reliance of the aurevillian subject is nevertheless undermined by a painful inner duplicity, which can be seen in the contrast between Mesnilgrand’s passionate bouts of eloquence and his cold, indifferent silences (Barbey 203). The combination of affected nonchalance and an anguished soul can be understood both as a “superposition des deux personnages en un seul” [superimposition of two characters in one] and a “séparation d’avec soi-même” [separation from oneself] (Dherbey 583-85), which creates “un vide intérieur incurable” [incurable inner void] (Frémiot 113). In his personal life, Barbey resolved this “scission” by converting to Catholicism, using God as a third party to achieve a “dépassement de la dualité” [sublimation of duality] (Dherbey 585-86). His conception of God as the only other to be admitted within the temple of the self explains his disdain for younger, atheistic decadents, whom he accused of replacing the soul of poetry with “le caillou d’un camée” [the stone of a cameo] (Bertrand 165). 

For her part, Lee unreservedly discouraged the subject’s impulse towards radical differentiation. Upon reading Theodor Lipps’ influential description of empathy as “an ego which enters into the non-ego”, she criticised his “metaphysical” belief in “the unity of an ego” (Lee, Beauty and Ugliness 54-56) and its existence as “an immaterial entity” (Lee, Beauty and Ugliness 60). The press’ capacity to hold an abundance of “garments of men and women long dead and buried” (Hauntings 165) illustrates Lee’s perception of the self as a “network of past and present ancestral selves” (Vrettos 205), which shatters the “notion of a unified or singular subjectivity” (Fluhr 287). Lee redirected our focus to the material object instead: as an agnostic preoccupied first and foremost with “the physics rather than the metaphysics of being,” she confirmed the idea that “Victorian aestheticism is essentially a materialistic creed” (Leighton 2). Her predilection for things that can be touched is conveyed through Alice’s “reverent” handling of Lovelock’s poems (Lee, Hauntings 145) and her embodiment of her ancestress through the latter’s seventeenth-century dress. 

According to Lee, engaging with the other as “something truly […] separate from the self” led to a “merging” of the subject with the object (Mahoney 46); Alice’s interaction with relics triggers bodily reactions that seem to further transform her into a reincarnation of her ancestress (Lee, Hauntings 146). Aside from its aesthetic effects, this “conflation of human subjects and material objects” (Vrettos 207) allows Lee to imagine “ethical interactions that are not based in domination” (Mahoney 41). Frustrated with the “subjectivism” of Pater’s aestheticism (Mahoney 50) and its moral “disinterestedness” (Lee, Beauty and Ugliness 177), she developed a system of ethics that emphasised the equality and interconnectedness of ego and non-ego. The narrative framing of “Okehurst” deliberately fails to distance the painter from the Okes, as the narrator becomes enmeshed with the characters he observes to the point of disappearing with them at the end of the story. The fact that “understanding another means losing oneself” seems to be an inevitable by-product of the ego’s permeability (Fluhr 288). Lee and Barbey’s conceptions of the subject thus function as mirror images of each other: while one reflects the Romantic heritage of decadence through its “Byronic egotism” (Gettmann 51), the other seems to anticipate modernist deconstructions of the subject. 

Situated at opposite ends of the decadent movement, Barbey and Lee both build their stories through the structural and thematic framework of the box, displaying a similar fascination with history and processes of objectification only to disagree radically on the nature of the subject. Barbey’s belief in the soul evokes a set of Russian dolls that eventually reveals a solid core: the object inside the inanimate crystal urn turns out to be the ultimate representation of subjectivity – a human heart. On the other hand, Lee’s press of costumes symbolises her faithfulness to boxes all the way down; containers themselves, instead of an elusive, immaterial content; tatters that once clothed the dead, peopled with no ghosts other than “spurious” ones (Hauntings xi). 

But for neither of them – nor for Pandora – is the box empty: after all evils have been unleashed, hope remains inside. In their respective ways, Barbey and Lee were dissatisfied with the decadent movement’s prioritisation of form over content and its sterile detachment from ethics. The notion of art as a pure, empty form is inherently paradoxical, since form always implies content: no matter how enchanting a box looks, its primary effect is to draw attention to its interiority. Barbey’s turn to Catholicism as a means to solve this paradox and reinfuse art with moral values foreshadowed the conversion of many decadents, such as Oscar Wilde and Joris-Karl Huysmans (Coste 123). Staying within the materialist framework of aestheticism, Lee instead carved out an object-oriented ethos that dissolved boundaries between interiority and exteriority, self and other: turning itself inside out like an unfathomable box, the ego welcomes strangeness as a stranger. 

The arguments I have outlined in this paper should in no way be construed as exhaustive. A lot remains to be said about boxes and decadent fiction’s obsession with language as form – a beautiful container whose content may be irrelevant, or which might not contain anything at all. Such issues merit to be explored in more depth than the scope of this paper allows; its aim is only to gesture towards a hitherto unexplored frame of analysis. There is always, somewhere in the dark, a box beckoning to be opened.

Works Cited

Apter, Emily. “Cabinet Secrets: Fetishism, Prostitution, and the Fin-de-Siècle Interior.” Assemblage, no. 9, 1989, pp. 6-19. JSTOR, https://doi.org/10.2307/3171149. Accessed 9 Dec. 2023. 

Barbey d’Aurevilly, Jules. Les Diaboliques. E-book, Ebooks libres et gratuits, 2003. 

Bertrand, Mathilde. “Jules Barbey d’Aurevilly et Théophile Gautier, “Chevaliers du Néant”.” Barbey d’Aurevilly et le romantisme, edited by Mathilde Bertrand, Pierre Glaudes, and Elise Sorel, Classiques Garnier, 2023, pp. 161-84. 

Blackburn-Daniels, Sally & Geoffroy, Sophie. “‘Traces of the exotic’ in Vernon Lee’s ‘Oke of Okehurst; Or, The Phantom Lover.’” Women’s Writing, vol. 28, issue 4, pp. 569–588. Taylor & Francis, https://doi.org/10.1080/09699082.2021.1985294. Accessed 29 November 2025.

Boyiopoulos, Kostas. “The Decadent Short Story: Forms of the Morbid.” The Oxford Handbook of Decadence, edited by Jane Desmarais and David Weir, Oxford University Press, 2021, pp. 301-17. 

Cohen, Margaret. “Traveling Genres.” New Literary History, vol. 34, no. 3, 2003, pp. 481–99. JSTOR, www.jstor.org/stable/20057794. Accessed 9 Dec. 2023

Coste, Bénédicte. “France: The Rise of Modern Decadence.” The Oxford Handbook of Decadence, edited by Jane Desmarais and David Weir, Oxford University Press, 2021, pp. 117-34.

Dherbey, Gilbert Romeyer. “L’Inquiétante Etrangeté de Jules Amédée Barbey d’Aurevilly.” Archives de Philosophie, vol. 53, no. 4, 1990, pp. 573–87. JSTOR, www.jstor.org/stable/43036772. Accessed 9 Dec. 2023.

Evangelista, Stefano-Maria. “Aestheticism’s Italian Mise-en-Scène: Vernon Lee and Mario Praz.” Studies in Walter Pater and Aestheticism, vol. 3, International Walter Pater Society, 2019.

Fluhr, Nicole. “Empathy and Identity in Vernon Lee’s ‘Hauntings.’” Victorian Studies, vol. 48, no. 2, 2006, pp. 287–94. JSTOR, https://doi.org/10.1353/vic.2006.0079. Accessed 9 Dec. 2023.  

Frémiot, Anne. “Barbey d’Aurevilly : le Silence du Secret comme Stratégie de Différenciation.” Dalhousie French Studies, vol. 42, 1998, pp. 103–14. JSTOR, www.jstor.org/stable/40837215.  Accessed 9 Dec. 2023.

Gettmann, Royal A. “Vernon Lee: Exponent of Aestheticism.” Prairie Schooner, vol. 42, no. 1, 1968, pp. 47–55. JSTOR, www.jstor.org/stable/40630794. Accessed 9 Dec. 2023. 

Goyet, Florence. The Classic Short Story, 1870-1925: Theory of a Genre. E-book, Open Book Publishers, 2014. 

Humphreys, Karen. “Dandyism, Gems, and Epigrams: Lapidary Style and Genre Transformation in Barbey’s Les Diaboliques.” Nineteenth-Century French Studies, vol. 31, no. 3/4, 2003, pp. 259–77. JSTOR, www.jstor.org/stable/23537814. Accessed 9 Dec. 2023.

Laroche, Hugues. “Restaurer, Réparer : Barbey d’Aurevilly.” Littérature, no. 147, 2007, pp. 54–68. JSTOR, www.jstor.org/stable/41705178. Accessed 9 Dec. 2023.

Lee, Vernon, and C. Anstruther-Thomson. Beauty and Ugliness. John Lane, 1912. 

Lee, Vernon. Hauntings: Fantastic Tales. 2nd ed., London, John Lane, 1896. 

—. “A Wedding Chest.” Pope Jacynth and other fantastic tales. John Lane, 1907.

Leighton, Angela. “Ghosts, Aestheticism, and ‘Vernon Lee.’” Victorian Literature and Culture, vol. 28, no. 1, 2000, pp. 1–14. JSTOR, www.jstor.org/stable/25058488. Accessed 9 Dec. 2023. 

Mahoney, Kristin. “Haunted Collections: Vernon Lee and Ethical Consumption.” Criticism, vol. 48, no. 1, 2006, pp. 39–67. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/23127311. Accessed 9 Dec. 2023. 

McGuinness, Patrick. “Félix Fénéon and Fin-de-Siècle Micro-Fiction.” The London Magazine, 2022, www.thelondonmagazine.org/essay-felix-feneon-and-fin-de-siecle-micro-fiction-by-patrick-mcguinness/. Accessed 9 Dec. 2023. 

Murray, Alex. “Britain and Ireland: Decadence Beyond London.” The Oxford Handbook of Decadence, edited by Jane Desmarais and David Weir, Oxford University Press, 2021, pp. 153-73.

Musset, Alfred de. La Confession d’un Enfant du Siècle. Paris, Charpentier, 1867.

Praz, Mario. The Romantic Agony. Translated by Angus Davidson. 2nd ed., Geoffrey Cumberlege, Oxford University Press, 1951.

Rossbach, Susanne. “(Un)Veiling the Self and the Story: Dandyism, Desire, and Narrative Duplicity in Barbey d’Aurevilly’s Les Diaboliques.Nineteenth-Century French Studies, vol. 37, no. 3/4, 2009, pp. 276–90. JSTOR, www.jstor.org/stable/23538870. Accessed 9 Dec. 2023.

Sicotte, Geneviève. “Le Luxe et l’horreur. Sur quelques objets précieux de la littérature fin de siècle.” Nineteenth-Century French Studies, vol. 29, no. 1/2, 2000, pp. 138–53. JSTOR, www.jstor.org/stable/23538119. Accessed 9 Dec. 2023.

Vrettos, Athena. “‘In the Clothes of Dead People’: Vernon Lee and Ancestral Memory.” Victorian Studies, vol. 55, no. 2, 2013, pp. 202–11. JSTOR, https://doi.org/10.2979/victorianstudies.55.2.202. Accessed 9 Dec. 2023.

Posted in Uncategorized | Tagged , , | Leave a comment

“Vernon Lee in Italy: a Happy Choice” (“Vernon Lee e l’Italia: una scelta felice”), by Prof. Rita Severi (University of Verona)

Dear readers,

on the 91st anniversary of Vernon Lee’s passing, 13 February 2026, a moving ceremony was organised by the Associazione Culturale Il Palmerino to honour her at Villa Il Palmerino, Florence.

We are now deeply grateful to Professor Rita Severi (University of Verona) for offering us all the opportunity of reading the text of her fascinating scholarly tribute to Vernon Lee and her chosen adopted homeland: Italy.

 

Vernon Lee in Italy: a happy choice*

Rita Severi

Violet Paget/Vernon Lee in Florence

In 1894, at the height of her fame, as a representative of the English aesthetic movement in Florence, Violet Paget/Vernon Lee was chosen by Anatole France (1844-1924)[1] as a role model to represent the “Pre-Raphaelite” writer, Miss Vivian Bell, who in his novel Le Lys rouge[2] is composing a poem about Isolde la Blonde. Miss Bell lives in Maiano, near Fiesole, and is celebrated in England as a great poet, “as are Vernon Lee and Mary Robinson”.[3] She had fallen in love with art and life in Tuscany. Vivian invites her Parisian friend Teresa, Countess Martin-Bellème to spend a holiday in Florence, where she meets, thanks to Miss Bell, the charming artist and art critic Jacques Dechartre, who often went to Italy, which he considered the homeland of his soul.[4] Teresa, who is quietly married to a wealthy politician, lives an intense love affair with him, with frequent meetings in a charming apartment in Via Alfieri, near the English Cemetery and delightful visits to the main sites of Florentine art.

In 1999, the well-known Italian novelist Angela Bianchini published a novel, Un amore sconveniente, in which she celebrates the writer and activist Vernon Lee and introduces as the protagonist the young, handsome, Jewish professor, Edoardo Ascoli, characterized with great sensitivity as a university professor of languages, very similar in his discreet behavior to the ineffable English scholar Mario Praz. The novel is set in the early thirties and follows the events of the Second World War to the end. 

“Secluded from society, the Englishwoman Vernon Lee had lived in Florence for years, in her beautiful villa in Settignano.[5] She was single and solitary. In her youth she had studied the Italian eighteenth century and, in particular, the writers Metastasio and Goldoni, so dear to Edoardo. She had been a pacifist and a feminist and had enjoyed her moment of fame. Edoardo, who knew her only by sight, in the bewilderment of that spring had felt the desire to go and visit her, to talk to her. Perhaps he would have been able to grasp the secret of that life spent entirely in Italy, in contemplation of its beauties, and, yet, now she was alone.

(…) Vernon Lee had died in 1935, before the racial sanctions against the Jews, and before he, Edoardo, had decided to visit her in the beautiful villa in Settignano.  However, he had treasured the memory of the fearless old lady who had always gone against the tide: and partly as a tribute to her, whom he had never had the energy to approach, partly because he felt her akin, a companion in difficult times, at the end, he had written the long, awaited study.”[6]

The presence of Vernon Lee in an almost recent novel shows how her fame in the intellectual circuit, at least in Italy, has never been tarnished, and therefore we can only agree with Mario Praz when he said that Vernon Lee and Edith Wharton were to be considered “the figures of the two representative women in the pantheon of the immortals”.[7] Yet, regarding fame, Vernon Lee was skeptical to the point of writing to her diplomat friend, Maurice Baring: “Neither do I expect much dédommagement from posterity. That’s all lost nowadays. There is no posterity.”[8] What kind of compensation did she expect, given that in her adopted country she had been literally flattered by many of the most important literary figures: the novelist and patriotic hero Giovanni Ruffini, the influential publisher Angelo De Gubernatis, who included a very laudatory voice of the young writer in his Dictionnaire International des Écrivains du Jour (Florence, Louis Niccolai, 1892, p. 1568). She was undoubtedly appreciated by the famous poet and novelist Gabriele D’Annunzio[9], under whose direction she contributed some articles to the Cronaca Bizantina, and by whom she was later remembered as “Violetta the pacifist”[10]. She was well known to Italy’s best critic of English letters, Enrico Nencioni (1837-1896), who reviewed Studies of the Eighteenth Century in Italy as soon as it was published in 1880, as well as Euphorion (originally published in La Nuova Antologia, 15 June 1884) and Juvenilia[11]. Nencioni was a friend of the painter Telemaco Signorini, who introduced him to the salon of the Paget house, via Giuseppe Garibaldi 5, where he became a habitué[12]. In the first decade of the twentieth century Vernon Lee became a regular contributor to the prestigious magazine La Nuova Antologia, where her only tragedy, Ariadne in Mantua (1903), appeared in 1907, translated into Italian by her dear friend from Ravenna, Angelica Rasponi. Her contributions to that literary magazine included an article entitled “After the disaster of Sicily and Calabria, on the recent earthquake of Messina”, published in the March – April issue, pp. 325-328;  and, in January 1910, in the same magazine (pp. 57-72) appeared the picturesque hagiography, composed as a diary, Sister Benvenuta and the Christ Child: An Eighteenth Century Legend, translated with great care by her friend Pia Di Valmarana with the title Suor Benvenuta e il Bambin Gesù leggenda del secolo XVIII[13], partly in Italian, partly in the Venetian dialect. I mentioned these important relationships in my long introduction to the bilingual edition of Ariadne in Mantua[14], but, lately, while trying to redraw Vernon Lee’s Italian circle, I realized that the image was full of shadows, blurred[15].

Research in Bologna

Let’s start from Bologna, the city where sixteen-year-old Vernon Lee devoted herself to serious study for a book she had in mind to write on the Italian artistic civilization of the eighteenth century. It was in Bologna that she decided to become a writer for the first time. She visited various libraries and the Conservatory, assisted on that occasion by Gaetano Capocci, choirmaster of the Lateran Chapel. In the hall of the Conservatory, she remained for a long time in contemplation of the large portrait of the sopranist Carlo Brioschi (1705-1782), better known as “Farinelli”, painted by Corrado Giaquinto. He had become the favorite singer of Philip V of Spain (1683-1746) and, when the king was afflicted with incurable melancholy, he did his best to humour him by spending nights at his bedside whispering sweet melodies to him to mitigate his suffering. Farinelli’s presence and the Bolognese musical environment provided Vernon Lee with valuable elements for her research of cultural criticism, but also for two short stories, A Wicked Voice and Winthrop’s Adventure, and for her only closet drama, Ariadne in Mantua.[16] The city of Bologna regaled her with unforgettable memories. That fall of 1872 was particularly dear to her because she could still enjoy the company of her childhood friend and future great painter, John Singer Sargent. She recalled this happy period two years later in the essay Autumnal Impressions in Bologna, which she sent to her friend, the novelist Mrs. Jenkin (1807-1885) to see if she could publish it, but this did not happen and the essay was probably lost forever.[17] In Bologna with John Singer Sargent in 1872 and together, with their respective mothers, they spent “ten days of historic, romantic ecstasy, as only two adolescents with such similar cultural interests could do”.[18] When Sargent died in 1925, Vernon Lee contributed “In Memoriam”, a long essay describing their childhood years, from 1866 to 1868, when they played together in Nice, then again in 1868-1869, when they met again in Rome, where their lives, thanks also to Mrs. Sargent, were full of discoveries, ancient stories, visits to museums and very long walks in the seven hills of Rome for two wonderful winters. Finally, in the autumn of 1872 there was the discovery of Bologna which took place during the day at the Conservatory where Vernon Lee spent hours and hours consulting ancient scores that were illegible because they were scattered with too many keys of Ut. And while she took notes, Sargent began to study the portraits of eighteenth-century musicians that covered the walls of the Conservatory and copy some of them. As soon as Lee and Sargent returned from their studies, the families allowed themselves a few strolls under the arcades, where Violet seemed to hear “that strange chant (…) it echoes drearily through the Bolognese arcades as the white oxen drag the massive carved oaken wain, loaded with wine vats, across the uneven pavement”.[19] They visited the many Medieval squares with crenelated towers and Renaissance palaces, perhaps made a few stops in the local “osterie” to savour the Bolognese cuisine, and took long, wandering walks around the city that to their eyes appeared “enormously picturesque and still unspoilt”.[20] These brief memories are dated Oxford, August 13, 1925. In that year Vernon Lee published The Golden Keys and Other Essays on the Genius Loci (London, John Lane, 1925) which includes, with the exception of the last three essays, datable from 1914 to 1917, material which she had written before the First World War, in particular two essays: “The Old Bologna Road” and “Dusky Many-Towered Bologna”.

In the first essay, the writer describes the itinerary of the old road between Bologna and Florence through Pietramala[21] and Loiano. The road is different from all the others. It immediately rises and winds along the peaks, then overlooks the wide valleys. It doesn’t just move through a district or province, but across Europe and makes you feel with its high, sunny and stormy opening that it doesn’t just unite two cities, but the entire North and the entire South. On this romantic road, the villages have remained unchanged, despite having been traveled by Napoleon and Garibaldi, but also by Goethe, Byron, Shelley and Browning. But in one of those humble villages of black stone, Vernon Lee and her friends met “a melancholy caravan of Dalmatian wanderers who went from fair to fair, with tired and wounded feet, dragging with them a bear and two monkeys. The Apennine road towards Futa and Pietramala runs along the ridges and high open spaces and on the way back gives the writer the feeling of having returned from remote adventures.”[22] 

In the second essay, “Dusky, Many-Towered Bologna”, Vernon Lee quotes in the title a verse from Giosuè Carducci’s poem “Nella Piazza di San Petronio/In the Square of San Petronio” (1877): “Sorge nel chiaro inverno la fosca turrita Bologna”, and introduces us to the oldest and most venerated places in the medieval city, the seven churches around Santo Stefano. To Vernon Lee they seem more than seven: “a labyrinth of low-roofed basilicas, chapels, crypts and shrines; and cloisters, and damp monastic courtyards under the steeples, and mysterious corridors, with hidden tombs and tabernacles; baroque Dead Jesus crammed where one would expect only broken chairs and shabby brooms, and the Three Wise Men, huge pieces of the gothic chess board that scare you with their petrified gaze, when you suddenly bump into them. Sanctuaries of all kinds, one inside the other, which smell of bats and mice, where I also seemed to breathe the fetid air of past centuries. These Seven Churches, especially the Church of the Templar, also known as the House of Pilate, are the kind of mise en  scène that Wagner himself would have liked to create in his Parsifal. This house of Pilate is certainly a place of indescribable mystery and fear, (…) whose appropriate sounds would not even be simple songs, (…) but murmurs and lamentations and solitary steps; It is a building that has the characteristics of the creepy nightmare typical of the moments before the winter dawn.” On the way out, Violet turns her gaze to a Roman tablet with the inscription “Dominae Isidi Victrici”which reminds her that the site occupies the ancient Iseo, the temple dedicated to Isis. As often happens in Italy, ancient pagan temples welcome Christian churches with their saints. In this Bolognese itinerary, Vernon Lee remembers the poet Giosuè Carducci (1835 -1907) whom she never met during her visits to the city, yet she read his poetry, and knew about his enormous fame. But he too noticed the talented English lady, who had written a book of great value entitled Studies of the Eighteenth Century in Italy, reviewed by Enrico Nencioni in La Fanfulla della Domenica on August 1, 1880, who suggested to the author to include the poet’s name in her bibliography.[23] Enrico Nencioni had been Carducci’s closest schoolmate since high school, and the two men kept in touch, exchanging what they were writing. It is therefore undeniable that Nencioni’s evaluation of Vernon Lee’s Studies introduced her into the predominantly masculine hortus conclusus of Italian letters.

The first Italian translation by the poet Alessandro Arnaboldi was published in two volumes, in 1882 by the Dumolard Brothers, in Milan with the title Il Settecento in Italia.[24] In Carducci’s library in his house in Bologna, where every book on the original shelves of the library can be easily consulted, there is a copy (catalogue number: 1.a.482) that bears the traces of a very scrupulous and careful reading. Giosuè Carducci read Il Settecento in Italia with evident and curious interest. Throughout the two volumes there are many question marks, mainly to point out mistranslation (e.g., vol. 1, pp. 11-18) or typographical errors that, in this edition, abound. Carducci then underlines some relevant points. For example, it is quite clear that he approves of the two chapters concerning “Metastasio and the Opera” and “The Comedy of Masks”, but what seems to capture his attention and inspire his complete satisfaction are all those passages that describe the poet and playwright Vittorio Alfieri with indignation. The phrases “The fastidious, faultless, pleasureless Alfieri (…) the disdainful amateur (…) energetic Alfieri (…) the plays were ordered and had to be produced at once”[25] are heavily underlined. As for the “Misogallo”, “Hater of the French”, Giosuè Carducci and Vernon Lee agree and share the same point of view, that is a great appreciation for French culture. It is incredible that these two writers who were so honest and frank, who had so much in common, never wrote to each other, or never met. At least so far, no documentary evidence has emerged.

Not surprisingly, then, the other Vernon Lee book preserved in the library[26] is the original edition of The Countess of Albany (1884) (catalogue number: 2. b. 331), which she considered “a sort of completion of my previous studies on eighteenth-century Italy”.[27] Carducci probably leafed through it, but there are no notes.

In the Preface to The Countess of Albany, Vernon Lee acknowledges her gratitude to her friend, the “eminent novelist” Mario Pratesi (1842–1921),[28] now remembered for his travel sketches and the novel set in Siena, L’eredità (The Legacy) (1889). As a Tuscan, he was also well known to the Tuscan Carducci. However, it does not seem that Pratesi ever introduced Lee to Carducci.

The Italian poet, in a very short time, would acquire European fame. In 1892, Frank Harris, whom Vernon Lee had called “a sort of strange genius,”[29] sent a letter to Mr. Carducci, at an address in Rome, to persuade him to write an article for The Fortnightly Review. When the letter arrived in Rome and Carducci was not found, it was sent directly to Bologna without an address and was immediately delivered because, according to Harris, Carducci had gained “a worldwide reputation”. In fact, in 1906 Carducci won the Nobel Prize for Literature. 

In Bologna, Vernon Lee’s presence seems to hover in the old University Library. There are many first editions of her works that are still given to students for reference and, some time ago, it was even possible to borrow the first edition of Studies of the Eighteenth Century in Italy with its autographed dedication to John Singer Sargent. And, by the way, the library staff failed to unravel the mystery of this particular book on its shelves. When I pointed out to a sensible librarian that the book might be ruined or disappear and perhaps reappear in some antique shop, she suddenly remembered that the library had acquired a holographic letter from Vernon Lee.

Ms. 4258, CLXX1 turns out to be an original and unpublished letter from Vernon Lee to Arnaldo Cervesato (1872-1944)[30] written in English, in which she apparently answers some questions concerning the philosophical concept of idealism. It is difficult to understand her point of reference, but it seems quite clear that she rejects the definition suggested by Cervesato. The letter is dated 18 May 1901 and, according to the Library’s records, comes from Lucca. Arnaldo Cervesato was a journalist who had worked at the newspaper Italia in San Francisco and at the Tribune de Lausanne. He also wrote novels, critical essays, and published translations of Ibsen, Swinburne, Maeterlinck, and Stevenson. He had many philosophical and esoteric interests, as evidenced by his translations from Bergson, Gobineau and Schuré. In 1902 he directed La Nuova Parola, a magazine dedicated to art, science and life. Perhaps the letter he sent to Vernon Lee, to which she replied informally, beginning with: “Dear Li, although I feel very honored by your interesting communication and wish you every sort of success in your enterprise, I cannot answer your question…”, was an invitation to contribute to his new magazine, or perhaps it was simply a friendly exchange of opinions on philosophical questions. Many writers accepted his invitation: Sibilla Aleramo, Giorgio Amendola, Lucio D’Ambra, Edmondo De Amicis, Arturo Graf, Ada Negri, Giovanni Papini and Giuseppe Prezzolini, whose acquaintance in the new century, seemed much appreciated by Vernon Lee. But Cervesato was not trustworthy: his exuberant and ornate speeches and his nationalist inclinations were soon enlisted in the depraved politics of the fascist regime.     

Reading Vernon Lee’s works, consulting her letters, Italian names constantly resurface: all the names of her Florentine and Paduan aristocratic friends, of her Roman friends, of the numerous acquaintances throughout Italy who admired her and asked her to be their guest because she had acquired, over time, not only a spiritual kinship with her Italian neighbours, but also a deep understanding of their traditions.

Cividale and “Sister Benvenuta and the Christ Child

This is especially true when Vernon Lee explores the simple religion of Italian peasants by recounting the lives of their favourite saints. For example, this is quite evident in her narration of Sister Benvenuta and the Christ Child: An Eighteenth-Century Legend (1905), which is not a completely fictional story, as many have thought.[31] As usual with Vernon Lee, her stories are the result of extensive research, thorough documentation, and meditative writing that has been re-read and corrected several times in order to obtain memorable phrases, incisive descriptions, in-depth narratives at the level of musical reading. Therefore, any commentary on her writings must take into account the slow process necessary to bring her characters to life. As readers we must be aware of how each of her works went through a rather laborious “gestation” and how they were originally composed.

Lee probably began writing the story when she visited Cividale for the second time, around 1902[32]  because in her essay she mentions the collapse of the bell tower of San Marco in Venice that occurred in that year. In Cividale she learned of the ascetic and visionary mystic, Blessed Benvenuta Boiani (1255-1292),[33] known for her extraordinary devotion to the Virgin Mary and the Child Jesus, a figure, like the many Italian characters who crowd Lee’s writings, who belongs to precise historical contexts, in this case medieval, which she prefers to contextualize in the eighteenth century, an era that she had studied for a long time and that seemed to her more suited to the artistic transformation of Sister Benvenuta Loredan in a naïve and good noble adolescent, left to herself and her fantasies. In December 1905 Lee published Sister Benvenuta and the Christ Child in The Fortnightly Review, also taking inspiration from the documentary material of the beatification of Benvenuta Boiani, wanted by Pope Clement XIII, dating back to the eighteenth century (1765). She not only translated it into English, but metamorphosed the holy Benvenuta and romanticized the hagiography. In 1910 she contributed the same story to the Italian magazine La Nuova Antologia[34] where the entries of Benvenuta’s diary are translated into Venetian by Pia Di Valmarana. Before comparing Sister Benvenuta to one of Freud’s psychoanalytic studies or dismissing her as one of the many “tender religious fables,”[35] critics should have considered how Benvenuta’s hagiography and the account of Lee’s journey and her knowledge of eighteenth-century Italian sources had influenced and documented the entire story. This is probably true of most of Lee’s writings that took place in Italian contexts, where she met and described the genius loci (a meeting that actually took place for the first time in Verona).[36]

Vernon Lee in Modena and surroundings

In all of Vernon Lee’s seven books of travelogues, Modena, where she had been several times, rarely recurs. On September 27, 1925, in a postcard sent from Montericco (Imola) to her friend Mary Robinson,[37] she tells her how she changed the train twice to be able to stop in Modena, even if only for two hours, to re-visit the Duomo that she had not seen for thirty years. It was therefore a well-known city, and she does not stop to describe it. Vernon Lee prefers to guide readers through the landscapes that are more congenial to her and less frequented by tourists. The essay “The Forest of the Antonines” dedicated to Fiumalbo in the Modenese Apennines is one of the thirty travel memories collected in the volume The Enchanted Woods.[38] In the text Vernon Lee imagines that the forest surrounding Fiumalbo was very ancient, dating back to the time of the Antonine emperors (from 96 to 192), referring to the best known for their cultural legacies: Trajan, Hadrian, Marcus Aurelius, who were very successful among the English decadent aestheticizing writers. In the 1880s and early 1890s Vernon Lee assiduously frequented the house of the critic Walter Horatio Pater (1839-1894), author of very famous essays on the Italian Renaissance (1873) and of the novel Marius the Epicurean (1885), which describes the education of a young Roman in the period of the first Antonine emperors. The novel was very successful because it advocated an ideal of a sober, proto-Christian life, lived far from power, in Arcadian places, where nature was respected by humans, who worked for the good of others without expecting any recognition. For Vernon Lee Marius was a real revelation, a consolatory novel, which took her back to the times when the Good and the Beautiful were the founding principles of all things.[39] In the epilogue of the second volume of Juvenilia, Vernon Lee tells her dedicatee, Carlo Placci, about the sense of total freedom that she enjoyed walking in the woods of the Apennines, from the Tuscan refuge of San Marcello Pistoiese to a village, surrounded by cypresses and chestnut trees, on the Modenese side, from which she appreciated the high peaks, Mount Cimone and Mount Rondinaio, which can be reached from Fiumalbo[40]. As she walked, the writer repeated like a mantra the verses of a Petrarchan sonnet by William Wordsworth (1770-1850).

The World is Too Much with Us (1807):

The world is too much with us; late and soon,

Getting and spending, we lay waste our powers;

Little we see in Nature that is ours;

We have given our hearts away, a sordid boon!

This Sea that bares her bosom to the moon;

The winds that will be howling at all hours,

And are up-gathered now like sleeping flowers;

For this, for everything, we are out of tune;

It moves us not. Great God! I’d rather be

A Pagan suckled in a creed outworn;

So might I, standing on this pleasant lea,

Have glimpses that would make me less forlorn;

Have sight of Proteus rising from the sea;

Or hear old Triton blow his wreathèd horn.

Wordsworth believed that his sonnet was an invective against the decadent material cynicism of the industrialized world; Vernon Lee remembers him for this same reason and for his ecological struggles[41].

Vernon Lee’s Forest draws on these ideas. In those years and throughout the 1890s Vernon Lee and her mother spent the summer in Bagni di Lucca, and was often a guest of Baroness Elena Cini French (1844-1922) in the property of San Marcello Pistoiese, where some renowned intellectuals, such as Carlo Placci and Gaetano Salvemini, met.[42] Together with her friends she reached Modena, made excursions to Abetone and Fiumalbo. It was probably from the Cinis or at Fiumalbo that she learned about the Abbey of Nonantola, only ten kilometers from Modena.[43]

Although Vernon Lee does not dedicate an entire essay to Modena, it was a place she knew well since she mentions it both in the story “A Wicked Voice” (in Hauntings, 1890, where she introduces a professor of the College of Modena) and in the essays of Euphorion (1885), Juvenilia (vol. II, 1887) and The Sentimental Traveller (1908), where she describes “the old Modena Road”, that led from Modena to Lucca, a route that the writer traveled several times.

Fiumalbo, however, was known by English travelers in Italy, because the American artist living in Florence, Francesca Alexander, a pupil of John Ruskin, in her famous collection of Tuscan songs, Roadside Songs, 1885, had published the hymn “Tu scendi dalle stelle”, which she had heard for the first time in Fiumalbo from the rural poet and shepherdess, Beatrice Bugelli (1802-1885), thinking that it was an original song of the place, but in fact it was composed by saint Alfonso Maria de’ Liguori in 1764. Alexander in her writings mentions Rosa Donati, a shopkeeper from Fiumalbo, married to a carpenter, who visited her in Florence. The relationship that Francesca Alexander had with Fiumalbo and her testimony on Christmas carols, convinced John Ruskin that it was a place that had preserved its traditions, where the inhabitants lived in harmony, and he was convinced of the authenticity of the hymn. Linda White, a friend of Vernon Lee, a well-known writer, wife of the Florentine historian, Pasquale Villari, writes about her summer vacation at Abetone, where she met the improviser Beatrice who, being then seventy years old, arrived at the Grand Hotel in Abetone on foot, because a tourist painter wanted to paint her portrait. Linda White, who lodged in the same hotel, describes her as attractive and still beautiful, tall in stature and erect, who recited poetry and sang. Perhaps intrigued by this visit, Linda went to Fiumalbo, “the little grey town”, which boasted a medieval church, with sculptures of the Knights Templar on the façade, and houses adorned with flowers of all colours. Walking through the village she met Mr. Coppi, an antiquarian by profession and owner of the ruined castle of Fiumalbo. Linda visited him, without great enthusiasm because the antique dealer had filled the palace with junk.[44]

As for Vernon Lee, also for Linda White Villari the most favourable impression of her summer was not the villages, but the large intact woods, dark and solemn, little frequented by the Italians themselves, but which still gave serenity in the quiet of nature. Unfortunately, the visit to Fiumalbo ends with an ante litteram ecological warning: 15 years earlier a great catastrophe had occurred. With the felling of part of the trees that surrounded the town, the streams overflowed and flooded the town and only half of the population was saved.

The Abbey of Nonantola and Pope Hyacinth

For the other story, “Pope Hyacinth”,[45] the only foothold that binds it to the Modenese is the first sentence: “Forming Part of the Codex Eburneus of the suppressed Abbey of Nonantola.” Unfortunately, as confirmed by the director of the Abbey Archives, Monsignor Riccardo Fangarezzi, there is no evidence of Vernon Lee’s passage through that monastery,[46] but such a precise reference cannot be of invention alone. As is well known, three very precious manuscripts are preserved in the Museum of Nonantola: the Countess Matilda Gospel book, bound in silver, richly illuminated; the gradual of the end of the 11th century,  bound with an embossed silver foil with ivory inserts inside (a branch with leaves in the front, and St. Gregory the Great, “seated on the falsistorium with a baculus in an oratorical attitude”, with the angel suggesting the song and the student with the open book,[47] and the hagiographic codex, called Acta Sanctorum, which collects the lives of the saints celebrated in the abbey:  popes Sylvester I and Hadrian III and the martyrs Synesius and Theopompus.[48] The subject of the story, the reference to a figure of the pope, but above all the initial quotation of a Nonantola codex eburneus, are clues that lead us to believe that Vernon Lee was actually in Nonantola, and meditated on what she saw, then poetically recast her travel experience in the story of Pope Hyacinth.

Her destination that summer was not the villages, but the large intact woods, dark and solemn, little frequented by the Italians themselves, but which still gave serenity in the quiet of nature. Vernon Lee was actually in Nonantola, and meditated on what she saw, then poetically recast her travel experience in a symbolist tale with an imaginary protagonist.

The city of Trent and the Villa of Margon

Lately I discovered that Vernon Lee had friends in Trent/Trento, a city which is the topic of a short essay in the collection The Enchanted Woods.[49] To understand her involvement with Trento, I did some research among her manuscripts preserved at the Harold Acton Archive in Florence, but there is no reference to that northern Italian city. Vernon Lee mentions it only once in a letter, addressed to Lady Ottoline Morrell, on October 17, 1899, from “Margrove near Trent”. The first editor of the correspondence evidently misread the writer’s handwriting[50] and fortunately the error has been corrected in the forthcoming volume (volume IV) of Selected Letters of Vernon Lee edited by Sophie Geoffroy with Amanda Gagel (contributing editor) and Christa Zorn (associate editor). On that date, in fact, Vernon Lee was in the surroundings of Trento, in the wooded hills of Margon, where the Villa Salvadori is located, a welcoming Renaissance residence, equipped with porticoes and loggias with frescoes, dating back to 1560. None of the writer’s biographies has ever reported this frequentation in Trentino, nor is there ever any mention of the short essay dedicated to the city. In Margon’s Villa Vernon Lee was a guest of the Barons Valentino Salvadori and Teodora Contessa Marcello in 1899, maybe also in 1901, and then in 1903. There was a sincere friendship, especially with Countess Theodora, to whom Vernon Lee gave a special copy of the first edition of her only tragedy Ariadne in Mantua, with an autograph dedication: “To Baronessa Teodora Salvadori Marcello with grateful remembrances from the author 1903”.[51] She gave a copy of the second edition of Hauntings Fantastic Stories (London, John Lane, 1906) to Baron Valentino with the handwritten dedication “with grateful remembrances from Vernon Lee”.

Although most of the numerous Italian names can be traced, it is still impossible to take a complete and clear picture of Vernon Lee’s many Italian acquaintances. The identities and relationships with the writer are still confused, but they are also revealed through small details, which shows that Vernon Lee’s Italian life is still very surprising, sometimes absolutely extraordinary.


*See the present writer’s short article on the subject: Notes on Vernon Lee and her Italian Circle, in “Bollettino del C.i.r.v.i.”, n. 68, 2013, pp. 400 -410 and E. Bizzotto, Vernon Lee e il suo circolo femminile, in “Leggere Donna”, 118, 2005, pp. 22-24.

[1] Vernon Lee was already a reader of the brilliant French writer, whom she remembers in The River Temple of Cividale in The Sentimental Traveller, Leipzig, Tauchnitz, 1908, p. 110, for “Picturesqueness and charm such as Anatole France has taught us to perceive in our Harlequin-civilization; and which it is so much to the good to appreciate. But, still, not quite the same thing as the memories one carries away when the Genius Loci has stirred in a place in one’s heart.” On May 19, 1894, Oscar Wilde, who was in Florence, visited the poet Eugene Lee-Hamilton, Vernon Lee’s half-brother, and spoke with both of them with great pleasure. He was then particularly impressed by the writer, as reported by R. Ellmann, Oscar Wilde, London, Hamish Hamilton, 1987, p. 395. According to Matthew Sturgis, Oscar A Life, London, Apollo, 2018, pp. 503-504, Oscar Wilde was accompanied by Mary Costelloe, at the time Bernard Berenson’s mistress.

[2] Anatole France, Le Lys rouge, Édition de Marie-Claire Bancquart, Paris, Gallimard, 1992, p. 47, 136-137. Cf. Peter Gunn, Vernon Lee Violet Paget (1856-1935), London, Oxford University Press, 1964, pp. 140-141. Oscar Wilde liked to read the works of Anatole France and it is very likely that he was inspired by the French author for his one-act play, La Sainte Courtisane (1894). In fact, this one act drama seems to have been conceived on the example of the famous novel Thaïs (1890) by Anatole France, which inspired Jules Massenet’s opera with a libretto by Louis Gallet, performed at the Opéra Garnier in Paris on March 16, 1894. A short story by Anatole France, “Le Prince du Monde”, from the collection Les Puits de Sainte-Claire (1895), ends with a phrase “Je t’aime parce que tu m’as perdu”, which Oscar Wilde reported in a letter to Robert Ross on his feelings about Bosey, dated 21 September 1897, cf. Oscar Wilde Il Canto del Cigno, edited by R. Severi, Milan, Mursia, 2019, p. 180.

[3] A. France, Le Lys Rouge, cit., p. 47.

[4] Ibid., p. 103.

[5] Actually, Vernon Lee went to live at Il Palmerino, in Maiano, Florence, in 1889.

[6] Angela Bianchini, Un amore sconveniente, Milano, Frassinelli, 1999, p. 79 and p. 155. Translation by the present writer.

[7] M. Praz, Studi e svaghi inglesi, Milano, Garzanti, 1983, vol. 2, p. 506.

[8]  Quoted in P. Gunn, Vernon Lee. Violet Paget, 1856-1935, London, Oxford University, Press, 1964, p. 210.

[9] They met in Venice in the summer of 1887. Vernon Lee was not impressed by the young D’Annunzio, whom she described in a letter to her mother as “a little blond chap”, quoted in P. Gunn, Vernon Lee, cit., p. 119. But, after reading his novels, she defined his style somewhat similar to that of Flaubert and his prose “magnificent” in The Handling of Words, London, John Lane, 1923, p. 60: “His long Latinized sentences, where adjectives are rare and verbs vague, leave the impression that everything happens at a much slower pace than it can happen in reality; his people spend as much time on putting on their hats and walking to the gate as real mortals do to change their clothes and reach the other end of the city.”

[10] G. D’Annunzio, Libro segreto (1935), edited by P. Gibellini, Milan, Mondadori, 1995, p. 198.

[11] The last two reviews are collected in E. Nencioni, Saggi critici di letteratura inglese, with a preface by Giosuè Carducci, Florence, Le Monnier, 1910, pp. 77-98 and pp. 331-342.

[12] Simonetta Berbeglia, “Robert Browning and Enrico Nencioni: A Story of Friendship and Devotion,” in Journal of Anglo-Italian Studies, n. 10 (2009), pp. 151 -160.

[13] The articles appeared in the following issues of La Nuova Antologia: April 1, 1907; 16 March 1909 and January-February 1910.

[14] “Vernon Lee e l’Italia,” in Arianna a Mantova-Ariadne in Mantova, (bilingual edition), Gazoldo degli Ippoliti-Verona, Postumia-Cierre, (Fondazione Marcegaglia), 1996 (reprinted in 2003), pp. 10-45.

[15] Cf. Dalla stanza accanto. Vernon Lee e Firenze settant’anni dopo / From the Next Room. Vernon Lee and Florence Seventy Years Later. Proceedings of the international conference of studies (Florence 26-27-28 May 2005), edited by S. Cenni and E. Bizzotto, Firenze, Consiglio Regionale della Toscana, 2006. Reading the many contributions it is possible to trace Vernon Lee’s involvement in the reality of the two cities she loved most, Rome and Florence.

[16] See Lee, Vernon (Violet Paget), “An eighteenth-century singer: an imaginary portrait” (9999). Vernon Lee: Manuscripts, Published Works, and Typescripts. 7. https://digitalcommons.colby.edu/vl_published/7. The writer describes an imaginary sopranist, Antonio Vivarelli in Bologna, cf. A. Teets, “Singing Things: The Castrato in Vernon Lee’s Biography of a ‘Culture Ghost’,” in “The Sibyl”,  https://thesibylblog.com/singing-things-the-castrato-in-vernon-lees-biography-of-a-culture-ghost-by-anthony-teets/

[17] P. Gunn, cit., p. 61. Cf. A. Gagel, Selected Letters of Vernon Lee (1856-1935),  PhD Dissertation, Boston University, Graduate School of Arts and Sciences, 2008, pp. 133-137. Gagel believes that Vernon Lee might have used the essay in her other published writings on Bologna, but this seems unlikely. It is interesting to read Violet Paget’s correspondence with Mrs. Jenkin in Vernon Lee’s Letters 1870-1894, edited and privately printed by Irene Cooper Willis, Colby College Library, 1937, pp. 19-59. 

[18] Evan Charteris, John Singer Sargent, New York, Scribner’s, 1927, p. 248.

[19] V. Paget, “Tuscan Peasant Plays,” in Fraser’s Magazine, Vol. XV, No. LXXXVI, Feb. 1877, pp. 224.

[20] “John Singer Sargent In Memoriam” by Vernon Lee, in Evan Charteris, cit., pp. 23-255 and pp. 248-9.

[21] See Gian Lorenzo Bezzi Mellini, Pietramala Centiloquio, Bergamo, Edizioni Bolis, 1991, exergo: “Petramala civitas amplissima est…, Dante, De vulg. Eloq. 1, Vi, 2 -3,” and p. 26-27: “Pietramala is a small land to the south of the Raticosa along the road that from Bologna winds Nella piazza di San Petronio/ towards Tuscany through the town of Scarperia and then, from the eighteenth century, through the Futa pass. Today this artery, emptied of traffic by the Autosole, serves only local commerce and tourism, but in the past it saw the transit of gigantic armies, individual cavalrymen, sovereign processions, carriage travelers (including Canova, Foscolo, Byron, Stendhal), companies of actors, pilgrims, carts of lewd women, priests, criminals, D’Annunzio’s roaring Bugattis and countless anonymous people.”

[22] Vernon Lee, The Golden Keys, Leipzig, Tauchnitz, 1925, pp. 63 – 67.

[23] Cf. S. Pantazzi, “Enrico Nencioni, William Wetmore Story and Vernon Lee,” in English Miscellany, 10, 1959, p. 258.

[24] The second translation was more accurate: Vernon Lee, Il Settecento in Italia Accademie-Musica-Teatro, trans. by Margherita Farina-Cini, Naples, Riccardo Ricciardi, 1932 with a dedication “To the dear memory of Enrico Nencioni I dedicate after twenty-five years this new edition of the book that was the beginning of our friendship Autumn 1931 Autumn 1907”.

[25] Vernon Lee, Studies of the Eighteenth Century in Italy, London, T. F. Unwin, 1887, p. 144, p. 195.

[26] Evidently Carlo Placci was wrong when he said that Carducci had praised Vernon Lee’s Miss Brown, as reported by S. Pantazzi, “Carlo Placci and Vernon Lee,” in English Miscellany, 12, 1961, p. 109.

[27] V. Lee, The Countess of Albany, London, W. H. Allen & Co., 1884, pp. viii and x.

[28] Cf. Mario Pratesi in Dizionario Biografico degli Italiani, vol, 85 (2016), edited by Jole Sodateschi. Cf. Unpublished correspondence by Mario Pratesi, eds. Anne Urbancic, Carmela Colella, Victoria University Library, University of Toronto, 20009 (http/pratesi.vicu.utoronto.ca/ricerca). In the correspondence there are 4 letters from Violet Paget.  On 20 October 1881 Paget recommended the publication of a literary collection by her friend Mario Pratesi to the publisher Piero Barbera; on 20 November 1883 she thanked him for the help received in cataloguing the letters of the Countess of Albany preserved in Siena and Milan; on 17 March 1889 she thanked him for a book and informed him of the change of address from 5 Via Garibaldi, Florence to the Villa Il Palmerino, in Maiano; on November 20, 1898 Violet explains to him that she is very busy, especially with the “Society for the defense of ancient Florence” of which she was a founding member. 

[29] P. Gunn, op. cit., p. 124.

[30] Cf. N. Merola, Arnaldo Cervesato, in Dizionario Biografico degli Italiani, Roma, Treccani, 1980, vol. xxiv, pp. 89-90. Cf. Inventory of the Arnaldo Cervesato Archive (1872-1944) BUB, ms. 4548, Biblioteca Universitaria di Bologna, edited by Rita De Tata, 2008.

[31] See V. Colby, Vernon Lee. A Literary Biography, Charlottesville, University of Virginia Press, 2003, p. 240 defines the story as “a simple miraculous story of a nun’s devotion to a doll representing the Child Jesus in the Christmas representation…” and P. Pulham, Art and the Transitional Object in Vernon Lee’s Supernatural Tales, Burlington, Ashgate, 2008, pp. 88-89. Pulham considers it a story suitable for a psychoanalytic reading. See the present writer’s review of Pulham’s book in Tulsa Studies in Women’s Literature, vol. 28, no. 1, Spring 2009, pp. 190-192.

[32]  V. Lee, “The River Temple of Cividale,” in The Sentimental Traveller, London, John Lane, 1908, pp. 106-114.

[33]  Cf. A. Tilatti, Benvenuta Boiani, Trieste, Lint, 1994.

[34]  La Nuova Antologia, vol. CXLV, series V, January 1910, pp. 4-72, with illustrations by Emma Ciardi.

[35] V. Colby, op. cit., p. 240.

[36] V. Lee, Genius Locis. Notes on Places, London, Grant Richards, 1899, pp. 1-9. Cf. G. Pomata, Genius Loci Vernon Lee e la via amatoriale alla scrittura della storia, in “Storia delle donne”, 20, 2024, pp. 211 – 242. This paper is not really convincing because it doesn’t even say where Vernon Lee discovered the Genius Loci, nor can we define her writing “amatoriale” , amateur. Cf. F. Favaro, Vernon Lee e l’Italia: un Genius Loci in mille forme, in “Transalpina”, 28, 2025, pp. 17 -34.

[37] Lee, Vernon (Violet Paget), Vernon Lee, Letter to Mary Robinson – September 27, 1925, 1925-09-27. Project EMAN, Holographical-Lee, Sophie Geoffroy, University of La Réunion & Institut des textes et manuscrits modernes, CNRS-ENS. Consulted on 2026/04/02 on the EMAN platform : https://eman-archives.org/HoL/items/show/1319

[38] V. Lee, The Enchanted Woods, and Other Essays on the Genius of Places, London & New York, John Lane: The Bodley Head, 1905, pp. 139 -150.

[39] V. Lee, Juvenilia, vol. 1, London, 1885, p. 7.

[40] G. Tigri, Guida della montagna pistoiese, Pistoia 1878, p. 133, from Bagni to Fiumalbo.

[41] V. Lee, Juvenilia, vol. 2, London, 1887, pp. 207 – 209.

[42] Cf. A. Panajia, Elena Cini French: Dal borgo di San Michele degli Scalzi al “Petit Cènacle au Nido” di San Marcello Pistoiese, Pisa 2001. Elena was the daughter of Bartolomeo Cini, owner of the Lima paper mill in San Marcello Pistoiese, the family home. She had married the Belgian Baron Antonio French, owner of the French & C Bank in Florence. The Baroness considered Vernon Lee an idealist with a manly wit (p. 55). Vernon Lee cultivated a friendship with Gaetano Salvemini, whom she met at Carlo Placci’s house, then all three met again in San Marcello, cf. G. Salvemini, Carteggio 1894 – 1902, edited by S. Bucchi, Rome – Bari, 1988, in particular, pp. 12, 99, 372, 496.

[43] V. Lee, Letters Home, edited and privately printed by her executor Irene Cooper Willis, Colby College Library, 1937, p. 317 and p. 320.

[44] Linda Villari, On Tuscan Hills and Venetian Waters, London, 1885, pp. 71 – 95.

[45] Vernon Lee, Pope Hyacinth and Other Fantastic Tales, London, John Lane, 1907, pp. 3 – 17.

[46] To my knowledge she rarely signed “visitors registers” during her travels. She did sign the Libro dei Soci at the Vieusseux library in Florence.

[47] M. Branchi, Lo Scriptorium e la biblioteca di Nonantola, Nonantola, 2011, p. 230 and P. Golinelli, Nonantola: i luoghi e la storia, Abbazia di Nonantola 2007 (English translation by R. Severi, Nonantola the Abbey and its History, Abbey of Nonantola, 2007).

[48] Cf. P. Golinelli, Note e problemi di agiografia nonantolana, in AA. VV., Benedictina. Contributi di studio per la storia dei Benedettini a Modena, Modena 1981, pp. 53 – 76.

[49] Vernon Lee, The Enchanted Woods and Other Essays on the Genius of Places, London & New York, John Lane, 1905, pp. 85-91.

[50] A. Gagel, Selected Letters of Vernon Lee (1856 – 1935). PhD Dissertation, Boston University, Graduate School of Arts and Sciences, 2008, vol. 2, pp. 609-610.

[51] I happened to find a copy of this particular first edition of the work, Ariadne in Mantua, London, Blackwell, 1903, with the original eighteenth century paper cover by Giuseppe Rizzi of Varese, who was a renowned printer active in the late eighteenth and early nineteenth centuries, famous for his coloured woodblock papers,  often used as glance sheets or covers for fine books. Some of his works are on display at the Victoria and Albert Museum in London. This particular edition bears a handwritten dedication: “To Baronessa Teodora Salvadori Marcello with grateful remembrances from the author 1903”.

Posted in Conferences, Research ressources, Seminars, Lectures, Study Days, Uncategorized | Tagged , , , , , | Leave a comment

The International Vernon Lee Society in 2026

Dear readers,

with the arrival of 2026, the International Vernon Lee Society (IVLS) also begins a new chapter and is delighted to introduce its recently elected board.

We warmy welcome all those who share an interest in Vernon Lee’s work and legacy to join our society. Further information on how to become a member will be shared soon!

With kind regards and many thanks!

Orsolya Albert, Communications Officer

Posted in Announcements, IVLS, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Remembering Vernon Lee, Villa Il Palmerino, 13 & 14 February 2026

Dear readers,

91 years ago, Vernon Lee passed away at her Villa Il Palmerino, and every year, we faithfully remember her and pay homage to her. It is with much emotion that we are forwarding the beautiful, deeply sensitive schedule of events organised in Florence by our friends of the Associazione Culturale Il Palmerino.

We warmly invite you to join in and become members of this unique Association: associazione@palmerino.it

Do not forget to book in advance! Priority will be given to members of the associazione.

This years’ events are starting with the anniversary of Vernon Lee’s death, 13 and 14 February 2026. To quote from their announcement:

“Il 13 febbraio alle ore 17:30, Rita Severi, introdotta da Serena Cenni, ci parla della fascinazione per l’Italia di una giovane Vernon Lee, partendo da Bologna e dall’attrazione culturale di quella città universitaria e di quel conservatorio che la incoraggiarono a scrivere Studies of the Eighteenth Century in Italy (1880), che ebbe due traduzioni italiane e la resero famosa presso i critici e le persone di cultura. Dal  periodo bolognese, vissuto intensamente a quattordici anni Vernon Lee trovò sempre un entusiasmo irrefrenabile per  i luoghi, i personaggi e l’arte italiana. 

On 13 February at 5:30 p.m., Rita Severi, introduced by Serena Cenni, will speak about the young Vernon Lee’s fascination with Italy. Starting from Bologna, she will explore the cultural attraction of this university city and its conservatory, which encouraged Vernon Lee to write Studies of the Eighteenth Century in Italy (1880). The book was translated twice into Italian and brought her recognition among critics and intellectual circles. From her intensely lived Bolognese period at the age of fourteen, Vernon Lee developed an enduring and irrepressible enthusiasm for Italian places, figures, and art.

Mentre il 14 Febbraio al mattino alle 10:00 un piccolo gruppo guidato da Miguel Martinez,  si recherà, come da tradizione, a omaggiare al Cimitero agli Allori la tomba portando un rametto di alloro. Mentre, nel pomeriggio, abbiamo dato carta bianca a Elisabeth Vermeer, architetta e artista internazionale che da tempo si occupa della realizzazione e della divulgazione di progetti interdisciplinari in Italia e all’estero.  Dalle 16:00 alle 19:00 darà voce a 30 artisti che dedicano una loro creazione a Vernon Lee, un omaggio variegato che si concluderà con un brindisi ! On 14 February, in the morning at 10:00 a.m., a small group led by Miguel Martinez will, as is tradition, pay homage at Vernon Lee’s tomb at the Allori Cemetery, placing a laurel branch. 

In the afternoon, we have given “carte blanche” to Elisabeth Vermeer, an architect and international artist who has long been engaged in the creation and outreach of interdisciplinary projects in Italy and abroad. From 4:00 p.m. to 7:00 p.m., she will give voice to thirty artists, each dedicating a creation to Vernon Lee. This varied and multifaceted tribute will conclude with a toast. 

Posted in Announcements, Uncategorized | Tagged , , | Leave a comment

Literatures of a Different Genre: Conference at Unicollege, Firenze – 1 Dec. 2025

Dear readers,

We are grateful to the Associazione Culturale Il Palmerino for forwarding the announcement of a great Conference at Unicollege (Florence) on December 1, 2025. The programme sounds exciting, and we wish to highlight a paper on a fascinating topic by Crystal J. Hall, Giovanna Parnoff and May Yuan: “Vernon Lee and the Generi of ‘Operosita Femminile'”.

We wish we were there!

Very best wishes to all!

Posted in Announcements, Conferences, Seminars, Lectures, Study Days, Uncategorized | Tagged , , , , | Leave a comment

John Singer Sargent: Eblouir Paris (Musée d’Orsay, du 23 septembre 2025 au 11 janvier 2026)

Dear readers, chers lecteurs,

John Singer Sargent, le grand ami de Vernon Lee, est mis à l’honneur à Paris par une exposition majeure et une série de rencontres et d’événements à ne pas manquer.En voici les principaux. Tous renseignements et réservations sont à retrouver sur le site du Musée d’Orsay: https://www.musee-orsay.fr/fr/agenda/expositions/john-singer-sargent-eblouir-paris

Not to be missed: John Singer Sargent in Paris: A major exhibition

… and related events at the Musée d’Orsay

Colloque: Devenir John Singer Sargent, 7 Novembre 2025

Adolphe Giraudon (1849-1929)
John Singer Sargent dans son atelier avec le portrait de Madame X, vers 1884
© The Metropolitan Museum of Art, dist. GrandPalaisRmn / image Art Resource

Programme

10h00 · Introduction par Paul Perrin et Caroline Corbeau-Parsons, commissaires de l’exposition
10h30 · Partie 1 : Sargent, “French by the brush”?
  • Elaine Kilmurray, directrice du catalogue raisonné John Singer Sargent (EN) (20 min) ;
  • Charlotte Ribeyrol, professeure de littérature britannique du XIXe siècle à Sorbonne Université, Paris (FR) (20 min) ;
  • Isabelle Gadoin, professeure de littérature du XIXe siècle à l’université Sorbonne Nouvelle (FR) (20 min) ;Pause : 10 min
  • Laure Chabanne, conservatrice en chef peintures au Musée d’Orsay (FR) (20 min) ;
  • Liz Prettejohn, professeure d’histoire de l’art à la University of York (EN) (20 min).

12h30 · Pause : 1h30

14h00 · Partie 2 : Table-ronde : Sargent and issues of Nationalism, Nationality and cosmopolitanism   
  • Andrew Stephenson , professeur émérite de la University of East London (EN) ;
  • Erica Hirshler , Croll Senior Curator of American Paintings, Museum of Fine Arts, Boston (EN) ;
  • Stephanie L. Herdrich, Alice Pratt Brown Curator of American Painting and Drawing, The Metropolitan Museum of Art, New York (EN).

14h45 · Partie 3 : Sargent et les arts à Paris
  • Emily Eells-Ogée, professeure émérite d’études anglaises à l’université Paris Nanterre (FR) (20 min) ;
  • Angus Wrenn, professeur de littérature et de littérature comparée au centre de langues de London School of Economics and Political Science (EN) (20 min).

17h00 · Mot de conclusion

L’intégralité des échanges (français/anglais) est prévue en traduction simultanée.


18h00 – 20h00 · Cette journée d’études se poursuivra au Reid Hall en partenariat avec  le Columbia Global Paris Center & l’Institute for Ideas and Imagination
  • Rencontre John Singer Sargent, an American in Paris
    En présence de :
    • Paul Perrin & Caroline Corbeau-Parsons, commissaires de l’exposition ;
    • Richard Ormond CBE, directeur honoraire du National Maritime Museum, Greenwich, directeur et auteur du catalogue raisonné John Singer Sargent ;
    • Jean Strouse, autrice de Family Romance: John Singer Sargent and the Wertheimers.

Cette rencontre sera suivie d’un cocktail. Informations et réservation

  • Vendredi 07 novembre 9h30 Auditorium du musée d’Orsay

Billetterie

Spectacle: Une soirée chez Sargent

Musée d’Orsay. Auditorium

Jeudi 27 novembre 2025 – 20h

À l’occasion de l’exposition « John Singer Sargent. Éblouir Paris », le musée d’Orsay propose une soirée littéraire et musicale inédite, imaginée par Danièle Lebrun de la Comédie-Française. Entre lectures, musique et correspondances, Une soirée chez Sargent fait revivre les liens complexes entre John Singer Sargent, Henry James et Edith Wharton, figures majeures de la Belle Époque.

.

Posted in Uncategorized | Tagged , , | 1 Comment

Letters and Literature 1500-2025: Histories, Forms, Communities – Free Online Conference – The Open University- 5-6-7 November 2025

Dear readers,

we are delighted to forward the announcement of the conference on “Letters and Literature” organised by the Open University UK which may be of interest to all readers and scholars of Vernon Lee and members of her circle. The programme is particularly rich and attendance is free, but you need to register first (programme and registration here)

Here is an extract from the CFP by the organising committee: “Letters have been described in one evocative image as ‘a form in flight’ (Liz Stanley). Seeking to appreciate more fully such descriptions and their importance for literary studies, we aim to bring together in this online event scholars, writers and researchers interested in exploring letters and literature from the sixteenth century to the present day.

This FREE 3-day online international conference’s broad focus is the letter in its material and textual forms, as manifested across literary history­—from the tragedy of Romeo and Juliet to the golden age of epistolary fiction, Kate Thomas’ ‘postal plots’ of the nineteenth century, and what Maria Löschnigg and Rebekka Schuh have identified as an Epistolary Renaissance in the work of 21st century writers. Participants are encouraged to engage with this theme in ways including but not limited to the following questions/topics:

  • how, where and why do letters feature in literary texts and literary communities?
  • what strategies of narrative, plot, or character do they illustrate and deploy?
  • the role of materiality in literary letters
  • letters as vehicles for exploring writers’ ideas about the public and the private, absence and presence, the global and the local, and/or notions of authenticity and the ‘authentic self’
  • letters and literary reputations
  • letter writing manuals and the development of literary history
  • what counts as a letter in twenty-first century narratives?

Letters have been described as the ‘epistolary form of gift exchange’ (Stanley), and Mecca Jamilah Sullivan cites the ‘breathlessness of urgent listening’ evoked by writers’ correspondence. We seek contributions investigating letters as makers and markers of creative communities, including but not limited to the following topics:

  • the role of letters in writers’ networks
  • imagined letters/letters unsent
  • writers’ letters from prison
  • representation or employment of letters in diasporic/migrant epistolary narratives

Creative responses to all these issues are very much welcomed.

And with a keen eye on issues of preservation and representation, we are interested to hear too from those working on the editing of writers’ letters (print and digital), and on letters in the archives.

Visit the Calls page for more details.

To attend, Visit the Programme and Registration here

Posted in Announcements, Conferences | Tagged , | Leave a comment

CFP: Order and Chaos: Vernon Lee and the Politics of Disruption. University of Liverpool, 1-3 September 2026

Dear readers,

we are thrilled to publish the following Call for Papers for the Vernon Lee Conference due to take place at the University of Liverpool, 1-3 September 2026 about Order and Chaos: Vernon Lee and the Politics of Disruption. The conference is organized by members of The Vernon Lee Alliance (VLA): Matthew Bradley (The University of Liverpool, UK), Elisa Bizzotto (Iuav University of Venice, Italy), Sally Blackburn-Daniels (Teesside University, UK), Mary F. Burns (Independent Scholar, USA), Mandy Gagel (University of Michigan, USA), Mary Clai Jones (Chadron State College, USA), Tomi-Ann Roberts (Colorado College, USA). Thanks to the generosity of the International Vernon Lee Society (IVLS), bursaries will be offered to early-career/precarious scholars – more details on the application process will be made available in due course.


Posted in Announcements, Conferences, IVLS | Leave a comment

Happy 169th Birthday Vernon Lee !

On this day, October 14, 1856, 169 years ago, Violet Paget, later known as “Vernon Lee”, was born at the Château du Pont Feuillet, Saint Léonard near Boulogne-sur-Mer (France).

It is such a pleasure to recall our discovery of the very place, in October 2022! Members of the IVLS and participants at Pr. Marc Rolland’s conference on “Vernon Lee and the Fantastic” at the University of Boulogne sur Mer) were guided by the French historian Michel Parenty along a “Vernon Lee itinerary” following the footsteps of her family in October 1856–her mother Matilda Paget (formerly Lee-Hamilton, née Adams), her father Henry Ferguson Paget and her half-brother Eugene Lee-Hamilton– to her birth place: Pont-Feuillet.

Michel Parenty’s help was much needed to complete the information provided by Vernon Lee in her record of her first days of life in “Boulogne sur mer and Literary Immortality,” A Vernon Lee NoteBook (unpublished typescript), written in Oxford, 20 Juin 1930. Readers of Michel Parenty’s important chapter “Pont-Feuillet, demeure inspirée” in his book published in December 2022 De la demeure inspirée au château d’esprit balnéaire will discover that the house was later home to the famed egyptologist Auguste Mariette.

The visit included a respectful visit of the cemetery of Saint-Léonard and the tombs of the Pagets’ hosts at the time: Major Bergonzi and his wife Mary-Anne Marshall, as well as the house itself where the current owners heartily welcomed the IVLS and their projects. Last but not least, we were honoured by Mrs Loire, Mayor of Saint Léonard, at the City Hall, where the authentic birth certificate of Violet Paget was displayed for all those present. Again, we are most grateful to Michel Parenty for his important role in the local authorities’ agreement to make our projects happen.

I can’t resist the pleasure of (again) publishing here Lee’s own account: “Boulogne sur mer and Literary Immortality,” A Vernon Lee NoteBook

“I have never been at Boulogne,” I replied, probably to myself, since no-one else had asked –“I have never been at Boulogne before.” Now, as a fact, I was born there, or within so few miles thereof, and from my window of the hotel, I could watch a constant to-and-fro of motor buses “Boulogne-Ponte de Briques” proclaiming as it were, the imposture of my alibi. Also suggesting I might spend an hour, or a quarter of one, pilgrimaging to the precise spot where I was born. Had I not, until trees or houses obstructed its view, (before the war) seen from the train, recognising one of my Father’s many sepias, the very house “Château St. Léonard”, with its Louis Philippe terrace, in which I actually emerged into the world, A.D. 1856; came into the world with the legend that the doctor said “Madame, je n’ai rien à vous reprocher”, words repeated to me many times during my childhood, as a reason for filial gratitude and sometimes of reproach, little suspecting that Dr. Perrichod (that was his name) doubtless said the same words to all the ladies he thus assisted, and irrespective of the subsequent glory of their offspring. And, by the way, how small is the world and how telescoped is time, that sixty years later I should have been the guest (at a place less attractive than its name, “Cavalière du Lavandou”) of an old becraped and somewhat moustached widow lady who was the daughter of that doctor who had introduced me to the world and particularly to Pont de Briques, Boulogne sur Mer, Pas de Calais, and, as I have mistakenly taken for granted, also to eventual immortality.

            Now, if Boulogne had not been simmering under a kind of mid-night sun (for no daylight was ever so hot and so dim) making its quays like some faded Vernet print of a “Harbour of France”, I might have taken heart of grace, and, after wandering round the donjons and douves and leafy ramparts of the Upper Town (how the open windows reveal Louis Philippe buffets and miroirs à glace and Balzacien retired officials!) – I might have taken likewise one of those motor buses and pilgrimaged to that place of my Birth. And the queer thought arises that had I been somebody else (which I might so easily have been) who in some future times had read my works, the probability is I should thus have spent my afternoon; the place of my Birth being one of the few objects of interest to travellers at, or near, Boulogne sur Mer. For have I not pilgrimaged to similar Birth (or, for that matter, Death) places of other writers. Which thought led to the further one that this would have happened only if Dr. P. had assisted and congratulated (“Madame, je n’ai rien à vous reprocher”) somewhat earlier in the History of Literature. Since it was easier in earlier days to attain such immortality as is starred in guidebooks simply because, given that somebody had to be immortal, there weren’t so many people to do it. So that, after comparison of the prose and poetry in Golden Treasuries, etc., indeed, that of many departed writers, with my own and the consequent recognition that the latter, to wit, mine, is better worth remembering, yet, I may assert with equal confidence that it will not be remembered, or the Birth Place of V. L. be recorded (elsewhere than on obsolete passports, as Pont de Briques, Pas de Calais, near Boulogne sur Mer), and pilgrimaged-to by my Passionate Readers of Future Ages.

            For one of the few certainties which life has brought me is that the competition for immortality much exceeds nowadays the immortality available for distribution; and that literature is ceasing to be aere perennius and assuming its true status as journalism and perishable. About which fact, though at moments disappointing to my secret hopes, I cannot fairly complain, and am bound to apply to Fate Dr. P.’s remark at my own birth: “Madame, je n’ai rien à vous reprocher.”

….

But apart from this matter of “oblivion versus immortality”, there would be more for me to say about Boulogne sur Mer because, as a fact, I really had been there before, though only at the age of five, the year of the wedding of the afterwards King Edward VII, whose effigy alongside of his bride in The Illustrated News, is one of the few images I retain (perhaps because I coloured it by hand!) from those months at No. Blank, Grande Rue, Boulogne sur Mer.

Also that of Major Bergonzi’s garden at Pont de Briques, cruelly branded on memory by one of those mishaps disgracing parents after accepting the hospitality of old friends for their offspring. Much later in life I learned, connecting him with a wholesomely austere plum-pudding, that Major Bergonzi had fought in the Crimean War, had a wife who was a Swedenborgian (?) and had been born in Italy, as was proved by his playing the guitar after meals.

Oxford: June 20th, 1930

Posted in Conferences, IVLS, Uncategorized | Tagged , , , | Leave a comment

Sucy-en-Brie, 13-28 septembre 2025: 2 expositions: ANDRÉ ET BERTHE NOUFFLARD- HENRI RIVIÈRE-MAURICE GUY-LOË, UNE HISTOIRE DE PEINTURE – Société Historique et Archéologique de Sucy-en-Brie

Chers amis, chères amies,

la Société Historique et Archéologique de Sucy-en-Brie nous annonce deux expositions à Sucy-en-Brie du 13 au 28 septembre; ce sont des expositions très importantes pour nous qui connaissons les liens d’amitié et l’amour de l’art qui unissaient les peintres André et Berthe Noufflard, leurs filles Henriette et Geneviève, et Vernon Lee:

MAISON BLANCHE ET SES HÔTES

et

ANDRÉ ET BERTHE NOUFFLARD- HENRI RIVIÈRE-MAURICE GUY-LOË, UNE HISTOIRE DE PEINTURE

Nous nous réjouissons de la possibilité ainsi offerte aux participants au colloque VERNON LEE et le PATRIMOINE CULTUREL EUROPEEN (Université de Paris Cité, 18-19 septembre 2025) de découvrir ou d’approfondir leur connaissance d’une source d’inspiration mutuelle de Vernon Lee et de ses amis français.

Nous en remercions vivement Isabelle Gadoin Latreyte et Catherine Martzloff, curatrices des deux expositions, et Michel Balard, Président de la Société Historique et Archéologique de Sucy-en-Brie.

Posted in Announcements, Exposition | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment